Mateus 26
Plang (BLR) vs ARIB
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri lawng awnˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “A lawn baee lalˊ seunyi koˊ, yawng peˊ pawe vel nya naˊ kaw a rot. Yam awnˊ na, Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw pun ri ap ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Yam awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ nang kawt hk'aˊnaee ce peue Yuˊda naˊ ce hk'om puri nang hawˊ eun peue jhawpˊ rit keuting muis Kayafasˊ naˊ.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce saˊlit puri mheˊ hk'aˊ kanˊ kaw mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Ce lahˊ a ri puri, “Makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yam Yesuˊ mokˊ Eun nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 yam Yesuˊ buih mokˊ Eun ri somˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. Ka lhuikˊ lamawn homˊ naˊ ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Yam tapaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce seungeuengˊ. Ce lahˊ, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ heunˊheunˊ. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Daecti Yesuˊ yawng Eun kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak beunˊ aenˊ ka? Yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce kuˊ muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ naˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Eun mhaingˊ ce, “Uiˊ lawn ap fuin Yesuˊ Eun ri peˊ koˊ, peˊ ciˊ kaw tuilˊ uiˊ isˊ aˊneng?” Kop awnˊ na, ce tuilˊ eun isˊ leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tangˊ neum yam awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Eun lahˊ, “Heulˊ lahˊ a ri peue nang veng ti peue naˊ eun yeuh keutitˊ, ‘Seuraˊ lahˊ Eun, yam tangˊ ri uinˊ ri pun Uiˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ. Uiˊ kaw hk'a pawe vel nya naˊ tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce nang nya mi naˊ.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce heulˊ yeuh a hotˊ seunˊ kuˊ Yesuˊ kah Eun ce yeuh naˊ. Ce heulˊ rangraen pawe vel nya naˊ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun mokˊ ri somˊ keunam hpuinˊ naˊ maeeˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Yam buih somˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti peue kaw eun fuin Uiˊ.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Tapaeˊ naˊ ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Cawoˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ meuh eun nang kaw fuin Uiˊ.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a jaen naˊ chakˊ pun heun.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yuˊdasˊ kuˊ ap fuin Eun naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Eun lahˊ, “Ti ri nyui a ku peue ri reuˊ.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun kaw a ploeˊ mapˊ pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ maeeˊ peˊ nang kuingˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Bul seunyaenˊ, peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw duing tecla Mi.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce heulˊ ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Eun lahˊ a ri ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ tehˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Eun va Petruˊ maeeˊ konˊ me eun Yebedaeˊ lalˊ peue naˊ ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ maeeˊ Uiˊ meulamlam ri reuˊ.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ. Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Aˊkuiingˊ, a lawn kaw cang koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ ka hk'aˊ tukhka aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Kaw peˊ koˊ maeeˊ Uiˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ lalˊ pok ti pok. Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, Uiˊ lawn kaw pon unˊ pun kawkˊ aenˊ na, Uiˊ kaw kah ri nyui a koˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ reuˊ.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Eun taeˊ ce, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ baee loeˊ pok ti pok seunˊ pok nanggalˊ naˊ.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Hawcˊ koˊ, Eun tang ingˊ ri tapaeˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Keueˊ reuˊ, yam ka naˊ rot a de. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri ti Eun awh.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Aˊmawo, yeuh kuˊ kaw mi ingˊ yeuh naˊ reuˊ.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Peue utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun ti peue naˊ eun htutˊ leungawng ri bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Tang sawmˊ leungawng mi naˊ nang bhawkˊ ri naˊ reuˊ. Kopti peue jhawpˊ leungawng naˊ peue gawmˊeucˊ kaw peue pun ri yeum ri leungawng naˊ.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Hteumˊ mi Uiˊ lawn hk'oˊ Aˊkuiingˊ Eun cusˊ inˊhpom kulˊleualˊ muk ce keulawnˊ lih koˊ, a kaw unˊ cang aw?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Daecti a lawn yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang meuh hotˊ seunˊ kuˊ lahˊ ka nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, ‘kaw a kah ri meuh yeuhkiˊ’, naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue muk heunˊ naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ? Mokˊ Uiˊ ri sangsawnˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Daecti aenˊ ce gawmˊeucˊ meuh a punta kaw a htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Peue mheutˊ Yesuˊ eun naˊ va ce Eun heulˊ ri nya eun Kayafasˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Mawnˊ naˊ peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce ingˊ hk'om puri ri ka.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Daecti Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Punta kaw eun nyu yawng kuˊ yeuh ce naˊ rot ti sutˊ ka naˊ, eun ingˊ mokˊ maeeˊ peue koˊ nya naˊ ce.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh kuˊ kaw hk'oˊ toh Yesuˊ Eun naˊ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Daecti ce saecˊ kueˊ nang hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ heunˊ peue, ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ kaw hk'oˊ toh Eun saecˊ ti ceu.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ka pucti hkamˊ saˊhkiˊ lahˊ, “Hkawnˊ lahˊ Eun, ‘Uiˊ ri, cang yeuh Uiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ lu. Hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ a baee hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng ri mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ seunˊ kuˊ lahˊ mi naˊ yeut. Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊ nanggalˊ naˊ kaw peˊ pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun. Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee? Keueˊ, pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hawcˊ koˊ, ce htuengˊ buh Eun naˊ ri nyelˊ ri. Ce klaeeˊ Eun. Ngonˊ ce dah Eun ri tiˊ ri.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Hkrit, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Yam Petruˊ mokˊ eun nang kangˊhkungˊ hk'aˊnok ka nya naˊ, beunˊ mhaiˊ ti peue naˊ ka ingˊ lahˊ a ri heun. Ka lahˊ, “Mi ri, utˊ mi maeeˊ Yesuˊ peue Galilaeˊ naˊ Eun yeut.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ ri leuvaˊ ru naˊ. Beunˊ mhaiˊ kuˊ seubu naˊ ka nyu eun. Ka lahˊ a ri peue utˊ mawnˊ naˊ ce, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun yeut.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee. Eun hkamˊ a lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hawcˊ ka naˊ baee ti hk'ao, peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce lahˊ a ri Petruˊ eun, “Neum, meuh mi cum ce ti peue yeut. Pal yawo mhawngˊ eˊ sengˊ leukahˊ mi naˊ, yawng eˊ a.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.