Mateus 24

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam Yesuˊ puc Eun ri lih neum nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce hakˊ Eun eoˊ ri nawk nya hk'aˊnaee kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Pun peˊ ri nyu ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ hawcˊ, unˊ meuh ka aw? Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, seumu aenˊ kaw ce unˊ laee po ri pang puri saecˊ ti meulˊ. A kaw pun ri seutˊ ri tec ri ku meulˊ ri.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun pang gong Sanlon naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ koe Eun, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ a, ceu nang titˊ ce a ciˊ kaw keutˊ meuh yamnhawˊ? Kaw Mi tang lih naˊ maeeˊ kaw a hk'awsˊ rot yam tisutˊ naˊ, a ciˊ kaw kueˊ hetˊ keunhawˊ?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uinˊ sati ri reuˊ. Pawlaee tuilˊ peue copˊ peˊ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Peue heunˊ naˊ kaw ce peus muis Uiˊ naˊ ce naˊ ingˊ lahˊ, ‘Meuh uiˊ Hkrit Eun.’ Ce naˊ copˊ peue heunˊheunˊ naˊ ce.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Peˊ kaw pun ri mhawngˊ lawng peuengˊ suikˊ maeeˊ lawng suikˊ kaw a keutˊ naˊ. Uinˊ sati ri, pawlaee hpumˊ seuyuk. Kopti lawng aenˊ kaw a kah ri kueˊ meuh yeut, daecti a hkuinˊ kaw nang rot yam tisutˊ ka.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Peue ti ceu hawcˊ ti ceu, kuingˊ ti kuingˊ hawcˊ ti kuingˊ, peue kaw kleucˊ puri. A kaw kueˊ inˊsanˊ maeeˊ utˊ ngeupˊ heunˊ duihˊ.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ceu nang aenˊ ce gup kawnˊ kaw a meuh yawo kleumˊ ka kuˊ tukhka naˊ seunˊ suiˊ awngˊ naˊ koˊ.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Kopti meuh a Uiˊ ri, peue kaw mheutˊ peˊ, peue kaw yeuh kuˊ tukhka naˊ ri peˊ, peue kaw toh peˊ yeum. Peue gawmˊeucˊ peue kaw nyu peˊ pereng ri.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Yam awnˊ na, peue heunˊ peue naˊ peue kaw hpawtˊ ri tecla hk'aˊ yumˊ naˊ. Peue kaw fuin ri puri maeeˊ peue kaw ces ri puri.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce kaw pucti heunˊ. Ce kaw copˊ peue kleucˊ hk'aˊ ri heunˊ peue.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Kopti kuˊ rai naˊ baet a ri kueˊ heunˊ naˊ, hk'aˊ leumeusˊkeus peue peue heunˊ naˊ a baet ri yawmˊ heulˊ.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Daecti peue yeunˊhkam a rot tisutˊ ka naˊ kaw ce pun ri lawtpon.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Punta kaw a meuh saˊhkiˊ pun peue gawmˊeucˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a kaw pun ri paoˊ ri hk'awpˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, yam tisutˊ naˊ a kaw rot.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Kop awnˊ na, yam nyu peˊ kuˊ hk'awˊjeuk yeuh kuˊ lulaic naˊ utˊ a hk'aˊnaee vang seungaˊ chakˊ naˊ hotˊ seunˊ kuˊ Dayelaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ eun ri uinˊ naˊ (peue lip htawm aenˊ a naˊ, coˊcaˊ ri yawng a reuˊ),
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 peue utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kah ce hk'uih hukˊ pang gong naˊ reuˊ.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee lih ti hk'eung ti ri ceu pucti lih hk'aiˊ nya naˊ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti hk'o keuting ri naˊ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Saˊhkatˊ yam awnˊ na kaw a meuh kuˊ hk'oˊlhatˊ keuting pun aˊya nyhelˊ maeeˊ nang kueˊ konˊ pui naˊ ce.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Yam kaw peˊ pun ri hk'uih aenˊ punta kaw a unˊ keutˊ kueˊ yam kawtˊ naˊ, aˊkoˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, peˊ naˊ hk'oˊ munˊ reuˊ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Kopti, yam awnˊ kaw a meuh yam tukhka nyhapˊ nyawkˊ. Kuˊ keunhawˊ unˊ laee keutec pun a ri maeeˊ ka tangˊ neum bhenˊ keuteˊ naˊ pun a ri hpanplengˊ ri naˊ. Saecˊ hk'aˊ nanggalˊ ka heulˊ, a hkuinˊ kaw laee kueˊ baee.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Yam awnˊ a lawn unˊ pun ri yeuh ri dotˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lawtpon a saecˊ ti peue. Daecti kopti meuh a peue pun ri leuk ri ti naˊ ce, meuyam awnˊ a pun ri yeuh ri dotˊ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Yam rot a yam awnˊ na, peue ti ri peue eun lawn lahˊ a ri peˊ, ‘Keueˊ reuˊ, Hkrit utˊ Eun maenˊ’, aˊkoˊ ‘Utˊ Eun mawnˊ’, peˊ naˊ pawlaee leuceng a.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kopti peue guil ri meuh Hkrit Eun maeeˊ peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw ce pucti lih. A lawn kaw cang koˊ, punta kaw ce copˊ ri pun peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce, ce kaw yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Keueˊ reuˊ, lahˊ Uiˊ ri uinˊ a ri peˊ tangˊ neum cawo ka hawcˊ.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Kop awnˊ na, peue lawn lahˊ a ri peˊ, ‘Peue awnˊ utˊ Eun nang vang hk'ohˊhk'oengˊ na.’ Peˊ naˊ pawlaee pucti heulˊ. Peue lawn lahˊ, ‘Utˊ Eun nang hkawng hk'aˊnaee naˊ.’ Peˊ naˊ pawlaee yumˊ a.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kopti seunˊ cakˊcalˊ naˊ cengˊ a hk'aˊlih seunyi a cang nyu ri rot hk'aˊlec seunyi naˊ, yam Konˊ aiˊ peue kaw Eun tang lih naˊ a ku kaw seunˊ awnˊ a yeut.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Tuˊ yeum naˊ a lawn kueˊ tawngnhawˊ koˊ, raeng naˊ a kaw cu ri ri ka.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yam meuyam ka seunyi ka kuˊ tukhka nyhapˊ nyawkˊ awnˊ hawcˊ ka naˊ,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Yam awnˊ na, hetˊ Eun Konˊ aiˊ peue naˊ a kaw pucti lih neum pang maoˊ naˊ. Peue ceu pang bhenˊ keuteˊ ku ceu naˊ peue kaw pet yam. Peue kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun hk'aˊnaee putumˊ neum pang maoˊ naˊ ri munhpungˊ tiˊca keuting ri naˊ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Eun kaw cusˊ inˊhpom ri naˊ ce lih maeeˊ sengˊ piˊtaeˊraeˊ lawsˊ nyawkˊ naˊ. Ce kaw heulˊ hk'onˊro peue leuk Eun ri ti naˊ ce tangˊ neum rot ri hkopˊ lok dal maoˊ punˊ honˊ punˊ ceˊ naˊ.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Rin ri ti leukahˊ leupongˊ lawng kleumˊ pliˊ keutuic naˊ reuˊ. Yam gluhˊ ka naˊ, peˊ yawng meun kaw a hk'awsˊ rot yam kucˊ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Seunˊ awnˊ na, yam pun peˊ ri nyu ceu nang awnˊ kueˊ meuh ka naˊ, peˊ kaw yawng kaw Eun hk'awsˊ rot, Eun rot keunam ka leuvaˊ naˊ hawcˊ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Cu yam peue maetˊmaenˊ naˊ unˊ nang pon ce naˊ, ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh neum.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ kaw a raiˊ, daecti leukahˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ kaw raiˊ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Aˊnhawˊ hkuinˊ yawng seunyi meuyam awnˊ na saecˊ ti peue. Saecˊ meuh inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce maeeˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun ku hkuinˊ yawng a. Aˊkuiingˊ yawng Eun a koe.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Seunˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee seunyi cu eun Noˊah naˊ, a ku kaw meuh hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ yeut.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Kopti nanggalˊ ka yam leuumˊ naˊ unˊ nang htumˊ ka naˊ, peue naˊ ce hk'asomˊ, penˊvel, ti beunˊ ti me rot ti seunyi Noˊah lec eun nang reu naˊ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Cu yam leuumˊ naˊ unˊ nang htumˊ a ri tec peue naˊ, peue hkuinˊ nang yawng kuˊ kaw kueˊ meuh naˊ saecˊ ti ceu. Seunyi yam Konˊ aiˊ peue puc Eun ri naˊ, a ku kaw seunˊ awnˊ a yeut.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Yam awnˊ na, me lalˊ peue utˊ tiduihˊ nang na naˊ ka. Kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri ti ri hukˊ, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri uinˊ ri utˊ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Beunˊ lalˊ peue mawˊ mocˊ tiduihˊ naˊ ka. Kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri ti ri hukˊ, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri uinˊ ri utˊ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Kop awnˊ na, saecˊ meuh yamnhawˊ koˊ a reuˊ, kopti unˊ yawng peˊ seunyi yam Cawoˊ ri naˊ kaw Eun tang lih naˊ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yeuh peˊ leuceng pun aenˊ na, cawoˊ nya naˊ eun lawn yawng yam conˊ naˊ kaw ce ingˊ ri ti yamnhawˊ ka peunpul naˊ koˊ, eun kaw hk'awnˊ koˊ meulamlam ri. Eun hkuinˊ kaw kah aˊnhawˊ cang toeˊ ri ingˊ lec nya ri naˊ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Kop awnˊ na saecˊ peˊ ri, peˊ ku kaw kah ri rangraen ri meulamlam ri. Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih yam unˊ pawn peˊ kuiˊ ri naˊ.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Aˊnhawˊ ciˊ meuh mhaiˊ kati keutawnˊ kueˊ cuˊyi kuˊ cawoˊ naˊ tuilˊ eun eun meuh roˊ gvah kuˊ hk'a ri mhaiˊ ri cawpˊ meu cawpˊ yam ri naˊ eun?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ naˊ yeuh eun koˊ naˊ, mhaiˊ awnˊ eun kueˊ munˊ keuting.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun kah mhaiˊ awnˊ eun roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Daecti mhaiˊ awnˊ eun lawn meuh mhaiˊ unˊ chakˊ, eun naˊ kuit a hk'aˊnaee hpumˊ ri yeuh keutitˊ, ‘Cawoˊ uiˊ naˊ kawnˊ kaw eun yak ingˊ rot.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Hawcˊ koˊ, eun tangˊ ri peumˊ klaeeˊ mhaiˊ pu ri naˊ ce. Eun hk'asomˊ nyui plaiˊ maeeˊ aˊmawo yuicˊ ri plaiˊ ri naˊ ce koˊ,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 yam cawoˊ eun naˊ tang ingˊ rot eun yam mhaiˊ awnˊ unˊ keutuiˊ hpumˊ unˊ pawn eun kuiˊ ri naˊ,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 cawoˊ naˊ kaw eun ciyang eun reng, ra eun utˊ vang utˊ ce peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kaw kueˊ hk'aˊ taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.