Mateus 24

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam Yesuˊ puc Eun ri lih neum nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce hakˊ Eun eoˊ ri nawk nya hk'aˊnaee kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Pun peˊ ri nyu ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ hawcˊ, unˊ meuh ka aw? Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, seumu aenˊ kaw ce unˊ laee po ri pang puri saecˊ ti meulˊ. A kaw pun ri seutˊ ri tec ri ku meulˊ ri.”
2 Então ele disse:
3 Yam Yesuˊ mokˊ Eun pang gong Sanlon naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ koe Eun, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ a, ceu nang titˊ ce a ciˊ kaw keutˊ meuh yamnhawˊ? Kaw Mi tang lih naˊ maeeˊ kaw a hk'awsˊ rot yam tisutˊ naˊ, a ciˊ kaw kueˊ hetˊ keunhawˊ?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesuˊ Eun topˊ a, “Uinˊ sati ri reuˊ. Pawlaee tuilˊ peue copˊ peˊ.
4 Jesus respondeu:
5 Peue heunˊ naˊ kaw ce peus muis Uiˊ naˊ ce naˊ ingˊ lahˊ, ‘Meuh uiˊ Hkrit Eun.’ Ce naˊ copˊ peue heunˊheunˊ naˊ ce.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Peˊ kaw pun ri mhawngˊ lawng peuengˊ suikˊ maeeˊ lawng suikˊ kaw a keutˊ naˊ. Uinˊ sati ri, pawlaee hpumˊ seuyuk. Kopti lawng aenˊ kaw a kah ri kueˊ meuh yeut, daecti a hkuinˊ kaw nang rot yam tisutˊ ka.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Peue ti ceu hawcˊ ti ceu, kuingˊ ti kuingˊ hawcˊ ti kuingˊ, peue kaw kleucˊ puri. A kaw kueˊ inˊsanˊ maeeˊ utˊ ngeupˊ heunˊ duihˊ.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ceu nang aenˊ ce gup kawnˊ kaw a meuh yawo kleumˊ ka kuˊ tukhka naˊ seunˊ suiˊ awngˊ naˊ koˊ.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Kopti meuh a Uiˊ ri, peue kaw mheutˊ peˊ, peue kaw yeuh kuˊ tukhka naˊ ri peˊ, peue kaw toh peˊ yeum. Peue gawmˊeucˊ peue kaw nyu peˊ pereng ri.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Yam awnˊ na, peue heunˊ peue naˊ peue kaw hpawtˊ ri tecla hk'aˊ yumˊ naˊ. Peue kaw fuin ri puri maeeˊ peue kaw ces ri puri.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce kaw pucti heunˊ. Ce kaw copˊ peue kleucˊ hk'aˊ ri heunˊ peue.
11 Então muitos falsos
12 Kopti kuˊ rai naˊ baet a ri kueˊ heunˊ naˊ, hk'aˊ leumeusˊkeus peue peue heunˊ naˊ a baet ri yawmˊ heulˊ.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Daecti peue yeunˊhkam a rot tisutˊ ka naˊ kaw ce pun ri lawtpon.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Punta kaw a meuh saˊhkiˊ pun peue gawmˊeucˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a kaw pun ri paoˊ ri hk'awpˊ pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, yam tisutˊ naˊ a kaw rot.
14 E a boa notícia sobre o
15 Kop awnˊ na, yam nyu peˊ kuˊ hk'awˊjeuk yeuh kuˊ lulaic naˊ utˊ a hk'aˊnaee vang seungaˊ chakˊ naˊ hotˊ seunˊ kuˊ Dayelaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ eun ri uinˊ naˊ (peue lip htawm aenˊ a naˊ, coˊcaˊ ri yawng a reuˊ),
15 E Jesus continuou:
16 peue utˊ nang kuingˊ Yuˊda naˊ kah ce hk'uih hukˊ pang gong naˊ reuˊ.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Peue utˊ pang aˊrasˊ naˊ ce pawlaee lih ti hk'eung ti ri ceu pucti lih hk'aiˊ nya naˊ.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Saecˊ meuh peue utˊ nang malˊ naˊ ce pawlaee ingˊ ti hk'o keuting ri naˊ.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Saˊhkatˊ yam awnˊ na kaw a meuh kuˊ hk'oˊlhatˊ keuting pun aˊya nyhelˊ maeeˊ nang kueˊ konˊ pui naˊ ce.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Yam kaw peˊ pun ri hk'uih aenˊ punta kaw a unˊ keutˊ kueˊ yam kawtˊ naˊ, aˊkoˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, peˊ naˊ hk'oˊ munˊ reuˊ.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Kopti, yam awnˊ kaw a meuh yam tukhka nyhapˊ nyawkˊ. Kuˊ keunhawˊ unˊ laee keutec pun a ri maeeˊ ka tangˊ neum bhenˊ keuteˊ naˊ pun a ri hpanplengˊ ri naˊ. Saecˊ hk'aˊ nanggalˊ ka heulˊ, a hkuinˊ kaw laee kueˊ baee.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Yam awnˊ a lawn unˊ pun ri yeuh ri dotˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw lawtpon a saecˊ ti peue. Daecti kopti meuh a peue pun ri leuk ri ti naˊ ce, meuyam awnˊ a pun ri yeuh ri dotˊ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Yam rot a yam awnˊ na, peue ti ri peue eun lawn lahˊ a ri peˊ, ‘Keueˊ reuˊ, Hkrit utˊ Eun maenˊ’, aˊkoˊ ‘Utˊ Eun mawnˊ’, peˊ naˊ pawlaee leuceng a.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Kopti peue guil ri meuh Hkrit Eun maeeˊ peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ kaw ce pucti lih. A lawn kaw cang koˊ, punta kaw ce copˊ ri pun peue Peucawoˊ leuk Eun ri ti naˊ ce, ce kaw yeuh hetˊ keuting maeeˊ kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Keueˊ reuˊ, lahˊ Uiˊ ri uinˊ a ri peˊ tangˊ neum cawo ka hawcˊ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Kop awnˊ na, peue lawn lahˊ a ri peˊ, ‘Peue awnˊ utˊ Eun nang vang hk'ohˊhk'oengˊ na.’ Peˊ naˊ pawlaee pucti heulˊ. Peue lawn lahˊ, ‘Utˊ Eun nang hkawng hk'aˊnaee naˊ.’ Peˊ naˊ pawlaee yumˊ a.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Kopti seunˊ cakˊcalˊ naˊ cengˊ a hk'aˊlih seunyi a cang nyu ri rot hk'aˊlec seunyi naˊ, yam Konˊ aiˊ peue kaw Eun tang lih naˊ a ku kaw seunˊ awnˊ a yeut.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Tuˊ yeum naˊ a lawn kueˊ tawngnhawˊ koˊ, raeng naˊ a kaw cu ri ri ka.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Yam meuyam ka seunyi ka kuˊ tukhka nyhapˊ nyawkˊ awnˊ hawcˊ ka naˊ,
29 Jesus disse:
30 Yam awnˊ na, hetˊ Eun Konˊ aiˊ peue naˊ a kaw pucti lih neum pang maoˊ naˊ. Peue ceu pang bhenˊ keuteˊ ku ceu naˊ peue kaw pet yam. Peue kaw pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ lih Eun hk'aˊnaee putumˊ neum pang maoˊ naˊ ri munhpungˊ tiˊca keuting ri naˊ.
30 Então o sinal do
31 Eun kaw cusˊ inˊhpom ri naˊ ce lih maeeˊ sengˊ piˊtaeˊraeˊ lawsˊ nyawkˊ naˊ. Ce kaw heulˊ hk'onˊro peue leuk Eun ri ti naˊ ce tangˊ neum rot ri hkopˊ lok dal maoˊ punˊ honˊ punˊ ceˊ naˊ.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Rin ri ti leukahˊ leupongˊ lawng kleumˊ pliˊ keutuic naˊ reuˊ. Yam gluhˊ ka naˊ, peˊ yawng meun kaw a hk'awsˊ rot yam kucˊ.
32 Jesus disse ainda:
33 Seunˊ awnˊ na, yam pun peˊ ri nyu ceu nang awnˊ kueˊ meuh ka naˊ, peˊ kaw yawng kaw Eun hk'awsˊ rot, Eun rot keunam ka leuvaˊ naˊ hawcˊ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum. Cu yam peue maetˊmaenˊ naˊ unˊ nang pon ce naˊ, ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ a kaw meuh neum.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ kaw a raiˊ, daecti leukahˊ Uiˊ naˊ a hkuinˊ kaw raiˊ.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Aˊnhawˊ hkuinˊ yawng seunyi meuyam awnˊ na saecˊ ti peue. Saecˊ meuh inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce maeeˊ Konˊ aiˊ naˊ Eun ku hkuinˊ yawng a. Aˊkuiingˊ yawng Eun a koe.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Seunˊ kuˊ meuh hk'aˊnaee seunyi cu eun Noˊah naˊ, a ku kaw meuh hk'aˊnaee seunyi Eun Konˊ aiˊ peue naˊ yeut.
37 A vinda do
38 Kopti nanggalˊ ka yam leuumˊ naˊ unˊ nang htumˊ ka naˊ, peue naˊ ce hk'asomˊ, penˊvel, ti beunˊ ti me rot ti seunyi Noˊah lec eun nang reu naˊ.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Cu yam leuumˊ naˊ unˊ nang htumˊ a ri tec peue naˊ, peue hkuinˊ nang yawng kuˊ kaw kueˊ meuh naˊ saecˊ ti ceu. Seunyi yam Konˊ aiˊ peue puc Eun ri naˊ, a ku kaw seunˊ awnˊ a yeut.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Yam awnˊ na, me lalˊ peue utˊ tiduihˊ nang na naˊ ka. Kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri ti ri hukˊ, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri uinˊ ri utˊ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Beunˊ lalˊ peue mawˊ mocˊ tiduihˊ naˊ ka. Kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri ti ri hukˊ, kuˊ ti peue naˊ eun kaw pun ri uinˊ ri utˊ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Kop awnˊ na, saecˊ meuh yamnhawˊ koˊ a reuˊ, kopti unˊ yawng peˊ seunyi yam Cawoˊ ri naˊ kaw Eun tang lih naˊ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Yeuh peˊ leuceng pun aenˊ na, cawoˊ nya naˊ eun lawn yawng yam conˊ naˊ kaw ce ingˊ ri ti yamnhawˊ ka peunpul naˊ koˊ, eun kaw hk'awnˊ koˊ meulamlam ri. Eun hkuinˊ kaw kah aˊnhawˊ cang toeˊ ri ingˊ lec nya ri naˊ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kop awnˊ na saecˊ peˊ ri, peˊ ku kaw kah ri rangraen ri meulamlam ri. Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun lih yam unˊ pawn peˊ kuiˊ ri naˊ.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Aˊnhawˊ ciˊ meuh mhaiˊ kati keutawnˊ kueˊ cuˊyi kuˊ cawoˊ naˊ tuilˊ eun eun meuh roˊ gvah kuˊ hk'a ri mhaiˊ ri cawpˊ meu cawpˊ yam ri naˊ eun?
45 Jesus disse ainda:
46 Yam cawoˊ naˊ ingˊ nyu eun mhaiˊ naˊ yeuh eun koˊ naˊ, mhaiˊ awnˊ eun kueˊ munˊ keuting.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, cawoˊ naˊ kaw eun kah mhaiˊ awnˊ eun roksaˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ri naˊ gawmˊeucˊ ka.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Daecti mhaiˊ awnˊ eun lawn meuh mhaiˊ unˊ chakˊ, eun naˊ kuit a hk'aˊnaee hpumˊ ri yeuh keutitˊ, ‘Cawoˊ uiˊ naˊ kawnˊ kaw eun yak ingˊ rot.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Hawcˊ koˊ, eun tangˊ ri peumˊ klaeeˊ mhaiˊ pu ri naˊ ce. Eun hk'asomˊ nyui plaiˊ maeeˊ aˊmawo yuicˊ ri plaiˊ ri naˊ ce koˊ,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 yam cawoˊ eun naˊ tang ingˊ rot eun yam mhaiˊ awnˊ unˊ keutuiˊ hpumˊ unˊ pawn eun kuiˊ ri naˊ,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 cawoˊ naˊ kaw eun ciyang eun reng, ra eun utˊ vang utˊ ce peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ. Mawnˊ naˊ a kaw kueˊ hk'aˊ taˊulˊ ri yam cet rangˊ ri naˊ.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.