Mateus 22
Plang (BLR) vs VC
1 Yesuˊ Eun tang lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce baee. Eun lahˊ,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a hkunˊhawˊhkamˊ ti peue naˊ rangraen eun pawe hk'a checˊ pun konˊ me ri naˊ eun.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Eun kah mhaiˊ ri naˊ ce heulˊ lahˊ a ri peue pun eun ri klawng ce hawcˊ ce kaw ingˊ hk'a checˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ ingˊ.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Hawcˊ koˊ, eun tang kah mhaiˊ kuˊ seubu ri naˊ ce heulˊ lahˊ a ri peue pun eun ri klawng ce hawcˊ ce kaw ingˊ hk'a checˊ naˊ ce, ‘Pun pawe naˊ rangraen uiˊ ku ceu naˊ eucˊ hawcˊ. Nghawmˊ uiˊ aˊmoe maeeˊ satˊ seubu kuˊ uiiˊ uiˊ kleuengˊ naˊ hawcˊ. Uiˊ rangraen ku ceu naˊ meulamlam ri hawcˊ. Ingˊ hk'a pawe naˊ reuˊ.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Daecti ce unˊ ti lawng aenˊ a seucen, ce yeuh kanˊ chin ri naˊ heulˊ. Ngonˊ ce heulˊ nang malˊ ri. Ngonˊ ce heulˊ ka.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ngonˊ ce mheutˊ ri yeuh kuˊ hk'oˊkaic maeeˊ toh mhaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun kah muk peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ toh kuˊ meuh nang toh mhaiˊ eun naˊ ce. Eun ku kah ce dum ri tec veng ce naˊ yeut.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri mhaiˊ ri naˊ ce, ‘Rangraen uiˊ pawe ri naˊ meulamlam ri hawcˊ, daecti peue klawng uiˊ kaw ingˊ hk'a pawe uiˊ naˊ ce hkuinˊ kuingˊ maeeˊ pawe uiˊ naˊ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Heulˊ ri gahˊ hk'aˊ keuting naˊ ce. Klawng peue pun peˊ ri nyu naˊ ce ingˊ hk'a pawe uiˊ naˊ reuˊ.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Kop awnˊ na, mhaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce eoˊ ri heulˊ hotˊ hk'aˊ naˊ ce. Peue pun ce ri nyu naˊ ce, peue chakˊ unˊ lahˊ peue rai unˊ lahˊ ce hk'onˊro ce gawmˊeucˊ. Vang hk'a checˊ naˊ peue checˊ naˊ peue nuknhenˊ a.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Daecti yam hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ingˊ nomˊnawk eun peue hk'a checˊ naˊ peue, eun pun ri nyu peue unˊ cuipˊ hk'eung hk'a checˊ ri ti peue.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kop awnˊ na, eun mhaingˊ eun, ‘Aˊmawo, mi hkuinˊ cuipˊ hk'eung hk'a checˊ ri, mi ciˊ ingˊ lec maenˊ naˊ pun yeuh saˊnhawˊ?’ Peue awnˊ eun klaeeˊ ri fitˊ, eun unˊ laee cang lahˊ keunhawˊ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun tuilˊ leukahˊ ri mhaiˊ ri naˊ ce, ‘Mawt tiˊ cung eun naˊ nyon ri tec eun vang duimˊlawng taˊulˊ aecˊrak yam cet rangˊ ri hk'aˊnok naˊ reuˊ.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kopti peue pun ri rap hk'aˊ klawng naˊ kueˊ peue heunˊ, daecti peue pun ri rap hk'aˊ leuk ri ti naˊ peue kueˊ leng.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Peue Hparisaeˊ naˊ puc ce ri heulˊ saˊlit puri kaw tungˊ ri pun Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun naˊ.
15 — ausente —
16 Ce kah tapaeˊ ri naˊ ce maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, yawng ye meuh Mi peue leupaws seumeuˊ. Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ ri peue. Mi hkuinˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Mi ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ, hk'oˊ Mi lahˊ a ri ye, seueˊ ye hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ cawpˊ ka aw, unˊ cawpˊ ka aw?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Daecti Yesuˊ yawng Eun kamkuit rai ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ ingˊ long ri nawk Uiˊ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tuilˊ Uiˊ nawk paec seueˊ hkawnˊ peˊ naˊ ti htaepˊ reuˊ.” Ce ku ti ri tuilˊ htaepˊ naˊ ri Heun.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Eun mhaingˊ ce, “Htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ce topˊ a, “Meuh a cawoˊ Kaeˊsa eun.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce ku amˊ nyawkˊ ri Heun. Ce puc yawo ri heulˊ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
23 — ausente —
24 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ. Kop awnˊ na, eun hk'ahˊ beunˊ ri naˊ eun ri awngˊ ri naˊ eun.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Lalˊ peue ti peue naˊ eun maeeˊ loeˊ peue ti peue naˊ eun ka ku seunˊ awnˊ a yeut, rot ti aˊres peue ti peue naˊ eun ce ku seunˊ awnˊ a.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum heulˊ.
27 And last of all the woman also died.
28 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri awngˊecˊ aˊres peue awnˊ ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun meuh beunˊ ri ku peue ri naˊ?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kleucˊ peˊ hawcˊ, kopti unˊ yawng peˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Yam peue yeum naˊ tang kuhˊ imˊ ce naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ, kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce koˊ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Daecti kuˊ toˊ ri lawng tang kuhˊ imˊ naˊ unˊ duing lip peˊ a aw? Peucawoˊ lahˊ Eun a ri peˊ,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ.’ Peucawoˊ hpaw Eun caˊ meuh Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yam peue heunˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ, ce amˊ ri ka.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng Yesuˊ yeuh Eun peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ditˊti naˊ, ce ingˊ hk'om puri tiduihˊ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Hk'aˊnaee muk ce naˊ a kueˊ peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun ingˊ long ri nawk Yesuˊ Eun. Eun mhaingˊ Eun,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Seuraˊ, hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ nangnhawˊ naˊ a ciˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesuˊ Eun topˊ a, “ ‘Leumeusˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri maeeˊ sutˊ kamkuit ri naˊ gawmˊeucˊ ka reuˊ.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aenˊ a meuh leukahˊ ritroe aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka ti moeng ka naˊ.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Lalˊ moeng ka naˊ a ku seunˊ ti moeng ka naˊ yeut. A meuh, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Leukahˊ lalˊ moeng aenˊ meuh a kleumˊ ka leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Yam peue Hparisaeˊ naˊ buih hk'om ce puri naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ ce,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Peˊ ciˊ kuit lawng Eun Hkrit naˊ yeuh saˊnhawˊ? Eun ciˊ meuh Konˊ aiˊ aˊnhawˊ?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Davitˊ eun vaeeˊ lahˊ a hk'aˊnaee cu ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ eun klawng Eun, ‘Cawoˊ’? Davitˊ eun lahˊ,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Peucawoˊ lahˊ Eun a ri Cawoˊ uiˊ naˊ Eun,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davitˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aˊnhawˊ hkuinˊ laee cang topˊ leukahˊ mhaingˊ Eun Yesuˊ naˊ saecˊ ti peue. Tangˊ neum yam awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.