Mateus 22
Plang (BLR) vs NVI
1 Yesuˊ Eun tang lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce baee. Eun lahˊ,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a hkunˊhawˊhkamˊ ti peue naˊ rangraen eun pawe hk'a checˊ pun konˊ me ri naˊ eun.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Eun kah mhaiˊ ri naˊ ce heulˊ lahˊ a ri peue pun eun ri klawng ce hawcˊ ce kaw ingˊ hk'a checˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ ingˊ.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Hawcˊ koˊ, eun tang kah mhaiˊ kuˊ seubu ri naˊ ce heulˊ lahˊ a ri peue pun eun ri klawng ce hawcˊ ce kaw ingˊ hk'a checˊ naˊ ce, ‘Pun pawe naˊ rangraen uiˊ ku ceu naˊ eucˊ hawcˊ. Nghawmˊ uiˊ aˊmoe maeeˊ satˊ seubu kuˊ uiiˊ uiˊ kleuengˊ naˊ hawcˊ. Uiˊ rangraen ku ceu naˊ meulamlam ri hawcˊ. Ingˊ hk'a pawe naˊ reuˊ.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Daecti ce unˊ ti lawng aenˊ a seucen, ce yeuh kanˊ chin ri naˊ heulˊ. Ngonˊ ce heulˊ nang malˊ ri. Ngonˊ ce heulˊ ka.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ngonˊ ce mheutˊ ri yeuh kuˊ hk'oˊkaic maeeˊ toh mhaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun kah muk peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ toh kuˊ meuh nang toh mhaiˊ eun naˊ ce. Eun ku kah ce dum ri tec veng ce naˊ yeut.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri mhaiˊ ri naˊ ce, ‘Rangraen uiˊ pawe ri naˊ meulamlam ri hawcˊ, daecti peue klawng uiˊ kaw ingˊ hk'a pawe uiˊ naˊ ce hkuinˊ kuingˊ maeeˊ pawe uiˊ naˊ.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Heulˊ ri gahˊ hk'aˊ keuting naˊ ce. Klawng peue pun peˊ ri nyu naˊ ce ingˊ hk'a pawe uiˊ naˊ reuˊ.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Kop awnˊ na, mhaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce eoˊ ri heulˊ hotˊ hk'aˊ naˊ ce. Peue pun ce ri nyu naˊ ce, peue chakˊ unˊ lahˊ peue rai unˊ lahˊ ce hk'onˊro ce gawmˊeucˊ. Vang hk'a checˊ naˊ peue checˊ naˊ peue nuknhenˊ a.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Daecti yam hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ingˊ nomˊnawk eun peue hk'a checˊ naˊ peue, eun pun ri nyu peue unˊ cuipˊ hk'eung hk'a checˊ ri ti peue.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kop awnˊ na, eun mhaingˊ eun, ‘Aˊmawo, mi hkuinˊ cuipˊ hk'eung hk'a checˊ ri, mi ciˊ ingˊ lec maenˊ naˊ pun yeuh saˊnhawˊ?’ Peue awnˊ eun klaeeˊ ri fitˊ, eun unˊ laee cang lahˊ keunhawˊ.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun tuilˊ leukahˊ ri mhaiˊ ri naˊ ce, ‘Mawt tiˊ cung eun naˊ nyon ri tec eun vang duimˊlawng taˊulˊ aecˊrak yam cet rangˊ ri hk'aˊnok naˊ reuˊ.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kopti peue pun ri rap hk'aˊ klawng naˊ kueˊ peue heunˊ, daecti peue pun ri rap hk'aˊ leuk ri ti naˊ peue kueˊ leng.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Peue Hparisaeˊ naˊ puc ce ri heulˊ saˊlit puri kaw tungˊ ri pun Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun naˊ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ce kah tapaeˊ ri naˊ ce maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, yawng ye meuh Mi peue leupaws seumeuˊ. Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ ri peue. Mi hkuinˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Mi ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ, hk'oˊ Mi lahˊ a ri ye, seueˊ ye hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ cawpˊ ka aw, unˊ cawpˊ ka aw?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Daecti Yesuˊ yawng Eun kamkuit rai ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ ingˊ long ri nawk Uiˊ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Tuilˊ Uiˊ nawk paec seueˊ hkawnˊ peˊ naˊ ti htaepˊ reuˊ.” Ce ku ti ri tuilˊ htaepˊ naˊ ri Heun.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Eun mhaingˊ ce, “Htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ce topˊ a, “Meuh a cawoˊ Kaeˊsa eun.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce ku amˊ nyawkˊ ri Heun. Ce puc yawo ri heulˊ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ. Kop awnˊ na, eun hk'ahˊ beunˊ ri naˊ eun ri awngˊ ri naˊ eun.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Lalˊ peue ti peue naˊ eun maeeˊ loeˊ peue ti peue naˊ eun ka ku seunˊ awnˊ a yeut, rot ti aˊres peue ti peue naˊ eun ce ku seunˊ awnˊ a.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum heulˊ.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri awngˊecˊ aˊres peue awnˊ ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun meuh beunˊ ri ku peue ri naˊ?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kleucˊ peˊ hawcˊ, kopti unˊ yawng peˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yam peue yeum naˊ tang kuhˊ imˊ ce naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ, kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce koˊ.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Daecti kuˊ toˊ ri lawng tang kuhˊ imˊ naˊ unˊ duing lip peˊ a aw? Peucawoˊ lahˊ Eun a ri peˊ,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ.’ Peucawoˊ hpaw Eun caˊ meuh Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yam peue heunˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ, ce amˊ ri ka.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng Yesuˊ yeuh Eun peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ditˊti naˊ, ce ingˊ hk'om puri tiduihˊ.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Hk'aˊnaee muk ce naˊ a kueˊ peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun ingˊ long ri nawk Yesuˊ Eun. Eun mhaingˊ Eun,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Seuraˊ, hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ nangnhawˊ naˊ a ciˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesuˊ Eun topˊ a, “ ‘Leumeusˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri maeeˊ sutˊ kamkuit ri naˊ gawmˊeucˊ ka reuˊ.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Aenˊ a meuh leukahˊ ritroe aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka ti moeng ka naˊ.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Lalˊ moeng ka naˊ a ku seunˊ ti moeng ka naˊ yeut. A meuh, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Leukahˊ lalˊ moeng aenˊ meuh a kleumˊ ka leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Yam peue Hparisaeˊ naˊ buih hk'om ce puri naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ ce,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Peˊ ciˊ kuit lawng Eun Hkrit naˊ yeuh saˊnhawˊ? Eun ciˊ meuh Konˊ aiˊ aˊnhawˊ?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Davitˊ eun vaeeˊ lahˊ a hk'aˊnaee cu ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ eun klawng Eun, ‘Cawoˊ’? Davitˊ eun lahˊ,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Peucawoˊ lahˊ Eun a ri Cawoˊ uiˊ naˊ Eun,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Davitˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Aˊnhawˊ hkuinˊ laee cang topˊ leukahˊ mhaingˊ Eun Yesuˊ naˊ saecˊ ti peue. Tangˊ neum yam awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.