Mateus 22

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuˊ Eun tang lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce baee. Eun lahˊ,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a hkunˊhawˊhkamˊ ti peue naˊ rangraen eun pawe hk'a checˊ pun konˊ me ri naˊ eun.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Eun kah mhaiˊ ri naˊ ce heulˊ lahˊ a ri peue pun eun ri klawng ce hawcˊ ce kaw ingˊ hk'a checˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ ingˊ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Hawcˊ koˊ, eun tang kah mhaiˊ kuˊ seubu ri naˊ ce heulˊ lahˊ a ri peue pun eun ri klawng ce hawcˊ ce kaw ingˊ hk'a checˊ naˊ ce, ‘Pun pawe naˊ rangraen uiˊ ku ceu naˊ eucˊ hawcˊ. Nghawmˊ uiˊ aˊmoe maeeˊ satˊ seubu kuˊ uiiˊ uiˊ kleuengˊ naˊ hawcˊ. Uiˊ rangraen ku ceu naˊ meulamlam ri hawcˊ. Ingˊ hk'a pawe naˊ reuˊ.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Daecti ce unˊ ti lawng aenˊ a seucen, ce yeuh kanˊ chin ri naˊ heulˊ. Ngonˊ ce heulˊ nang malˊ ri. Ngonˊ ce heulˊ ka.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ngonˊ ce mheutˊ ri yeuh kuˊ hk'oˊkaic maeeˊ toh mhaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun kah muk peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ toh kuˊ meuh nang toh mhaiˊ eun naˊ ce. Eun ku kah ce dum ri tec veng ce naˊ yeut.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri mhaiˊ ri naˊ ce, ‘Rangraen uiˊ pawe ri naˊ meulamlam ri hawcˊ, daecti peue klawng uiˊ kaw ingˊ hk'a pawe uiˊ naˊ ce hkuinˊ kuingˊ maeeˊ pawe uiˊ naˊ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Heulˊ ri gahˊ hk'aˊ keuting naˊ ce. Klawng peue pun peˊ ri nyu naˊ ce ingˊ hk'a pawe uiˊ naˊ reuˊ.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kop awnˊ na, mhaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce eoˊ ri heulˊ hotˊ hk'aˊ naˊ ce. Peue pun ce ri nyu naˊ ce, peue chakˊ unˊ lahˊ peue rai unˊ lahˊ ce hk'onˊro ce gawmˊeucˊ. Vang hk'a checˊ naˊ peue checˊ naˊ peue nuknhenˊ a.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Daecti yam hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ingˊ nomˊnawk eun peue hk'a checˊ naˊ peue, eun pun ri nyu peue unˊ cuipˊ hk'eung hk'a checˊ ri ti peue.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kop awnˊ na, eun mhaingˊ eun, ‘Aˊmawo, mi hkuinˊ cuipˊ hk'eung hk'a checˊ ri, mi ciˊ ingˊ lec maenˊ naˊ pun yeuh saˊnhawˊ?’ Peue awnˊ eun klaeeˊ ri fitˊ, eun unˊ laee cang lahˊ keunhawˊ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun tuilˊ leukahˊ ri mhaiˊ ri naˊ ce, ‘Mawt tiˊ cung eun naˊ nyon ri tec eun vang duimˊlawng taˊulˊ aecˊrak yam cet rangˊ ri hk'aˊnok naˊ reuˊ.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Kopti peue pun ri rap hk'aˊ klawng naˊ kueˊ peue heunˊ, daecti peue pun ri rap hk'aˊ leuk ri ti naˊ peue kueˊ leng.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Peue Hparisaeˊ naˊ puc ce ri heulˊ saˊlit puri kaw tungˊ ri pun Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun naˊ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ce kah tapaeˊ ri naˊ ce maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, yawng ye meuh Mi peue leupaws seumeuˊ. Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ ri peue. Mi hkuinˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Mi ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ, hk'oˊ Mi lahˊ a ri ye, seueˊ ye hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ cawpˊ ka aw, unˊ cawpˊ ka aw?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Daecti Yesuˊ yawng Eun kamkuit rai ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ ingˊ long ri nawk Uiˊ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tuilˊ Uiˊ nawk paec seueˊ hkawnˊ peˊ naˊ ti htaepˊ reuˊ.” Ce ku ti ri tuilˊ htaepˊ naˊ ri Heun.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Eun mhaingˊ ce, “Htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ce topˊ a, “Meuh a cawoˊ Kaeˊsa eun.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce ku amˊ nyawkˊ ri Heun. Ce puc yawo ri heulˊ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ. Kop awnˊ na, eun hk'ahˊ beunˊ ri naˊ eun ri awngˊ ri naˊ eun.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Lalˊ peue ti peue naˊ eun maeeˊ loeˊ peue ti peue naˊ eun ka ku seunˊ awnˊ a yeut, rot ti aˊres peue ti peue naˊ eun ce ku seunˊ awnˊ a.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum heulˊ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri awngˊecˊ aˊres peue awnˊ ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun meuh beunˊ ri ku peue ri naˊ?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kleucˊ peˊ hawcˊ, kopti unˊ yawng peˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yam peue yeum naˊ tang kuhˊ imˊ ce naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ, kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce koˊ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Daecti kuˊ toˊ ri lawng tang kuhˊ imˊ naˊ unˊ duing lip peˊ a aw? Peucawoˊ lahˊ Eun a ri peˊ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ.’ Peucawoˊ hpaw Eun caˊ meuh Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Yam peue heunˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ, ce amˊ ri ka.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng Yesuˊ yeuh Eun peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ditˊti naˊ, ce ingˊ hk'om puri tiduihˊ.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Hk'aˊnaee muk ce naˊ a kueˊ peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun ingˊ long ri nawk Yesuˊ Eun. Eun mhaingˊ Eun,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Seuraˊ, hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ nangnhawˊ naˊ a ciˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesuˊ Eun topˊ a, “ ‘Leumeusˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri maeeˊ sutˊ kamkuit ri naˊ gawmˊeucˊ ka reuˊ.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Aenˊ a meuh leukahˊ ritroe aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka ti moeng ka naˊ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Lalˊ moeng ka naˊ a ku seunˊ ti moeng ka naˊ yeut. A meuh, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Leukahˊ lalˊ moeng aenˊ meuh a kleumˊ ka leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yam peue Hparisaeˊ naˊ buih hk'om ce puri naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ ce,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Peˊ ciˊ kuit lawng Eun Hkrit naˊ yeuh saˊnhawˊ? Eun ciˊ meuh Konˊ aiˊ aˊnhawˊ?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Davitˊ eun vaeeˊ lahˊ a hk'aˊnaee cu ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ eun klawng Eun, ‘Cawoˊ’? Davitˊ eun lahˊ,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Peucawoˊ lahˊ Eun a ri Cawoˊ uiˊ naˊ Eun,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Davitˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aˊnhawˊ hkuinˊ laee cang topˊ leukahˊ mhaingˊ Eun Yesuˊ naˊ saecˊ ti peue. Tangˊ neum yam awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.