Mateus 22
Plang (BLR) vs BKJ
1 Yesuˊ Eun tang lahˊ leukahˊ leupongˊ ri ce baee. Eun lahˊ,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a hkunˊhawˊhkamˊ ti peue naˊ rangraen eun pawe hk'a checˊ pun konˊ me ri naˊ eun.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Eun kah mhaiˊ ri naˊ ce heulˊ lahˊ a ri peue pun eun ri klawng ce hawcˊ ce kaw ingˊ hk'a checˊ naˊ, daecti ce hkuinˊ ingˊ.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Hawcˊ koˊ, eun tang kah mhaiˊ kuˊ seubu ri naˊ ce heulˊ lahˊ a ri peue pun eun ri klawng ce hawcˊ ce kaw ingˊ hk'a checˊ naˊ ce, ‘Pun pawe naˊ rangraen uiˊ ku ceu naˊ eucˊ hawcˊ. Nghawmˊ uiˊ aˊmoe maeeˊ satˊ seubu kuˊ uiiˊ uiˊ kleuengˊ naˊ hawcˊ. Uiˊ rangraen ku ceu naˊ meulamlam ri hawcˊ. Ingˊ hk'a pawe naˊ reuˊ.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Daecti ce unˊ ti lawng aenˊ a seucen, ce yeuh kanˊ chin ri naˊ heulˊ. Ngonˊ ce heulˊ nang malˊ ri. Ngonˊ ce heulˊ ka.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ngonˊ ce mheutˊ ri yeuh kuˊ hk'oˊkaic maeeˊ toh mhaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun kah muk peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ toh kuˊ meuh nang toh mhaiˊ eun naˊ ce. Eun ku kah ce dum ri tec veng ce naˊ yeut.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Hawcˊ koˊ, eun lahˊ a ri mhaiˊ ri naˊ ce, ‘Rangraen uiˊ pawe ri naˊ meulamlam ri hawcˊ, daecti peue klawng uiˊ kaw ingˊ hk'a pawe uiˊ naˊ ce hkuinˊ kuingˊ maeeˊ pawe uiˊ naˊ.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Heulˊ ri gahˊ hk'aˊ keuting naˊ ce. Klawng peue pun peˊ ri nyu naˊ ce ingˊ hk'a pawe uiˊ naˊ reuˊ.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Kop awnˊ na, mhaiˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ce eoˊ ri heulˊ hotˊ hk'aˊ naˊ ce. Peue pun ce ri nyu naˊ ce, peue chakˊ unˊ lahˊ peue rai unˊ lahˊ ce hk'onˊro ce gawmˊeucˊ. Vang hk'a checˊ naˊ peue checˊ naˊ peue nuknhenˊ a.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Daecti yam hkunˊhawˊhkamˊ naˊ ingˊ nomˊnawk eun peue hk'a checˊ naˊ peue, eun pun ri nyu peue unˊ cuipˊ hk'eung hk'a checˊ ri ti peue.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kop awnˊ na, eun mhaingˊ eun, ‘Aˊmawo, mi hkuinˊ cuipˊ hk'eung hk'a checˊ ri, mi ciˊ ingˊ lec maenˊ naˊ pun yeuh saˊnhawˊ?’ Peue awnˊ eun klaeeˊ ri fitˊ, eun unˊ laee cang lahˊ keunhawˊ.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Hawcˊ koˊ, hkunˊhawˊhkamˊ naˊ eun tuilˊ leukahˊ ri mhaiˊ ri naˊ ce, ‘Mawt tiˊ cung eun naˊ nyon ri tec eun vang duimˊlawng taˊulˊ aecˊrak yam cet rangˊ ri hk'aˊnok naˊ reuˊ.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Kopti peue pun ri rap hk'aˊ klawng naˊ kueˊ peue heunˊ, daecti peue pun ri rap hk'aˊ leuk ri ti naˊ peue kueˊ leng.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Peue Hparisaeˊ naˊ puc ce ri heulˊ saˊlit puri kaw tungˊ ri pun Yesuˊ leukahˊ kleucˊ Eun naˊ.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ce kah tapaeˊ ri naˊ ce maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce heulˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, yawng ye meuh Mi peue leupaws seumeuˊ. Mi sangsawnˊ a hotˊ hk'aˊ Eun Peucawoˊ naˊ neumneum. Mi unˊ meuh maeeˊ hk'aˊmawnˊ hk'aˊmaenˊ ri peue. Mi hkuinˊ keueˊ ri buh aˊnhawˊ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Mi ciˊ kuit a yeuh saˊnhawˊ, hk'oˊ Mi lahˊ a ri ye, seueˊ ye hkawnˊ ri cawoˊ Kaeˊsa eun naˊ cawpˊ ka aw, unˊ cawpˊ ka aw?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Daecti Yesuˊ yawng Eun kamkuit rai ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, a ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ ingˊ long ri nawk Uiˊ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Tuilˊ Uiˊ nawk paec seueˊ hkawnˊ peˊ naˊ ti htaepˊ reuˊ.” Ce ku ti ri tuilˊ htaepˊ naˊ ri Heun.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Eun mhaingˊ ce, “Htaepˊ naˊ a ciˊ kueˊ rup aˊnhawˊ, muis aˊnhawˊ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ce topˊ a, “Meuh a cawoˊ Kaeˊsa eun.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce ku amˊ nyawkˊ ri Heun. Ce puc yawo ri heulˊ.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Hk'aˊnaee seunyi awnˊ na, peue Saduˊkaeˊ lahˊ tang kuhˊ imˊ a unˊ kueˊ naˊ ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Seuraˊ, Moˊse temˊ eun ri tawmˊ ri uinˊ a pun ye yeuhkiˊ, ‘Peue ti peue eun lawn yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ koˊ, punta kaw eun kueˊ konˊ suipˊ ceucat ri naˊ, ecˊ eun aˊkoˊ awngˊ eun naˊ eun kaw kah ri tang ti beunˊ awnˊ eun.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kueˊ a awngˊecˊ aˊres peue. Nang ecˊ naˊ eun ti ri isˊ beunˊ, daecti eun yeum yam unˊ nang kueˊ ri konˊ. Kop awnˊ na, eun hk'ahˊ beunˊ ri naˊ eun ri awngˊ ri naˊ eun.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Lalˊ peue ti peue naˊ eun maeeˊ loeˊ peue ti peue naˊ eun ka ku seunˊ awnˊ a yeut, rot ti aˊres peue ti peue naˊ eun ce ku seunˊ awnˊ a.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Vang tisutˊ ka naˊ, beunˊ awnˊ eun ku yeum heulˊ.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Yam tang kuhˊ imˊ naˊ, beunˊ awnˊ eun ciˊ naˊ meuh beunˊ aˊnhawˊ ri awngˊecˊ aˊres peue awnˊ ce, kopti ti ce beunˊ awnˊ eun meuh beunˊ ri ku peue ri naˊ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kleucˊ peˊ hawcˊ, kopti unˊ yawng peˊ htawm Seungaˊ naˊ maeeˊ tiˊca Eun Peucawoˊ naˊ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Yam peue yeum naˊ tang kuhˊ imˊ ce naˊ, ti puri maeeˊ kuiˊ puri naˊ a hkuinˊ kaw laee kueˊ, kaw ce keutˊ ri seunˊ inˊhpom kuingˊ pang maoˊ naˊ ce koˊ.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Daecti kuˊ toˊ ri lawng tang kuhˊ imˊ naˊ unˊ duing lip peˊ a aw? Peucawoˊ lahˊ Eun a ri peˊ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Meuh Uiˊ Peucawoˊ eun Abraham, Peucawoˊ eun Iˊcakˊ maeeˊ Peucawoˊ eun Yakopˊ.’ Peucawoˊ hpaw Eun caˊ meuh Peucawoˊ ce peue yeum naˊ, daecti meuh Eun Peucawoˊ ce peue aˊyu imˊ naˊ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yam peue heunˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ sangsawnˊ Eun naˊ, ce amˊ ri ka.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng Yesuˊ yeuh Eun peue Saduˊkaeˊ naˊ ce ditˊti naˊ, ce ingˊ hk'om puri tiduihˊ.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Hk'aˊnaee muk ce naˊ a kueˊ peue yawng leukahˊ ritroe ti peue naˊ eun ingˊ long ri nawk Yesuˊ Eun. Eun mhaingˊ Eun,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Seuraˊ, hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ nangnhawˊ naˊ a ciˊ aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesuˊ Eun topˊ a, “ ‘Leumeusˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun sutˊ hpumˊ ri, sutˊ civit ri maeeˊ sutˊ kamkuit ri naˊ gawmˊeucˊ ka reuˊ.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Aenˊ a meuh leukahˊ ritroe aˊyeˊ keuting hk'aiˊ ka ti moeng ka naˊ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Lalˊ moeng ka naˊ a ku seunˊ ti moeng ka naˊ yeut. A meuh, ‘Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Leukahˊ lalˊ moeng aenˊ meuh a kleumˊ ka leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ gawmˊeucˊ ka.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yam peue Hparisaeˊ naˊ buih hk'om ce puri naˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ ce,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Peˊ ciˊ kuit lawng Eun Hkrit naˊ yeuh saˊnhawˊ? Eun ciˊ meuh Konˊ aiˊ aˊnhawˊ?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Eun lahˊ, “Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Davitˊ eun vaeeˊ lahˊ a hk'aˊnaee cu ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ eun klawng Eun, ‘Cawoˊ’? Davitˊ eun lahˊ,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Peucawoˊ lahˊ Eun a ri Cawoˊ uiˊ naˊ Eun,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Davitˊ eun ku vaeeˊ klawng Eun meuh Cawoˊ, Eun ciˊ kaw cang meuh konˊ eun Davitˊ yeuh saˊnhawˊ?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aˊnhawˊ hkuinˊ laee cang topˊ leukahˊ mhaingˊ Eun Yesuˊ naˊ saecˊ ti peue. Tangˊ neum yam awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ laee hatˊ ri mhaingˊ Eun baee saecˊ ti peue.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.