Mateus 20

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a cawoˊ val ti peue puc eun ri heulˊ peunngup cawo heulˊ sok peue kaw yeuh kanˊ nang val pliˊ bui ri naˊ.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Yam hawcˊ eun saˊlit ri kaw tuilˊ seunyi ce naˊ seunyi ka ti htaepˊ naˊ, eun kah ce heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui ri naˊ.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Yam meuh a hk'ao ri seudimˊ nali peunngup naˊ, eun pucti heulˊ nyu peue yeng ri cawng hk'oˊhk'awngˊ nang keulas naˊ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Eun lahˊ a ri ce, ‘Pawh, heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui uiˊ naˊ. Kaw uiˊ tuilˊ seunyi peˊ naˊ kuingˊhpaw yeut.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kop awnˊ na, ce ku heulˊ yeut.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Yam meuh a hk'ao ri hpawnˊ nali hk'aˊpul naˊ, eun pucti heulˊ nyu peue titˊ cawng ce ri cu ri mawnˊ. Eun mhaingˊ ce, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ cawng hk'oˊhk'awngˊ mawnˊ gawmˊ seunyi?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ce topˊ a, ‘Kopti aˊnhawˊ unˊ cangˊ a ye saecˊ ti peue naˊ.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Yam rot a hk'aˊpul naˊ, cawoˊ val naˊ eun klawng roˊ ce kuˊ yeuh kanˊ naˊ eun ingˊ ri ti. Eun lahˊ a ri heun, ‘Klawng peue yeuh kanˊ naˊ ce ingˊ ti seunyi ri naˊ tangˊ ri kuˊ heulˊ hotˊ naˊ ce rot ti kuˊ heulˊ nanggalˊ naˊ ce.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Kuˊ kawnˊ tangˊ ri yeuh kanˊ hpawnˊ nali naˊ ce pun peue ri ti htaepˊ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kop awnˊ na, kuˊ tangˊ ri yeuh kanˊ nanggalˊ naˊ ce hteumˊ ri kaw pun heunˊ hk'aiˊ kuˊ seubu naˊ ce. Daecti ce pun peue ri ti htaepˊ seunˊ puri eucˊ.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Yam pun ce ri ti seunyi ri naˊ hawcˊ naˊ, ce buicbuic lahˊ cawoˊ val naˊ eun,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Kuˊ heulˊ yeuh kanˊ hotˊ naˊ gup pun ce ri yeuh kanˊ ti nali yawo, ce pun seunyi ri naˊ keuteul kuˊ hawkˊ ri ri kucˊ saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ gawmˊ seunyi naˊ eˊ.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Daecti cawoˊ val naˊ eun lahˊ a ri peue hk'aˊnaee ce naˊ eun ti peue, ‘Aˊmawo, hpaw uiˊ caˊ toˊ ri chiˊlai ri hk'a peˊ. Lahˊ deut uiˊ a kaw meuh seunyi ti htaepˊ, unˊ meuh ka aw?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Ti seunyi mi naˊ heulˊ reuˊ. Lakˊ sahpawˊ uiˊ ri tuilˊ seunyi ce kuˊ heulˊ yeuh kanˊ hotˊ naˊ keuteul isˊ mi naˊ yeut.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kaw uiˊ loˊ leumuil ri naˊ hotˊ kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ, kaw a unˊ cang aw? A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ hkoeˊmangˊ hk'aˊ hpumˊ vah uiˊ naˊ?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Kop awnˊ na, peue utˊ hk'aˊ toˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ. Peue utˊ nanggalˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yam Yesuˊ buih hukˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun va yawo tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce gvehˊ hk'aˊ na koe. Eun lahˊ a ri ce,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang dak tiˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu tut yeum naˊ ri Heun.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Hawcˊ koˊ, ce kaw ap Eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Peue awnˊ ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Yam meuh a loeˊ seunyi ka naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hawcˊ koˊ, beunˊ eun Yebedaeˊ naˊ ka va konˊ me ri lalˊ peue naˊ ka ingˊ ri Yesuˊ Eun. Ma naˊ ka seukluin ri hk'oˊ kuˊ ti ri ceu ri Heun.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesuˊ Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ sumˊ hk'oˊ keunhawˊ?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri konˊ lalˊ peue naˊ ka, “Hpaw paˊ caˊ yawng buih hk'oˊ ri keunhawˊ. Kawkˊ kaw Uiˊ nyui naˊ lakˊ kaw paˊ cang nyui a aw?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Kaw paˊ kah ri nyui kawkˊ Uiˊ naˊ neumneum yeut. Daecti kuˊ kaw tuilˊ aˊnhawˊ mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ hk'aˊ aˊveˊ Uiˊ naˊ, a hkuinˊ meuh Uiˊ ri. Daecti vang mokˊ awnˊ meuh a isˊ ce peue kuˊ Kuiingˊ Uiˊ rangraen Eun ri uinˊ pun ce naˊ.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Yam tapaeˊ seubu kulˊ peue naˊ mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce seungeuengˊ ri awngˊecˊ lalˊ peue awnˊ ka.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ naˊ ce ingˊ cu ri tiduihˊ. Eun lahˊ, “Peue pun anˊnya meuh cawoˊ uˊpeung peue naˊ meuh eun cawoˊ hk'aˊpang ce, cawoˊ hk'aˊruim eun naˊ ce ku meuh cawoˊ hk'aˊpang ce yeut, peˊ ku yawng a.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Daecti pun peˊ ri naˊ a hkuinˊ yeuh keutitˊ. A lakˊ meuh ri isˊ ti hk'aˊ. Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue keuting ri peˊ koˊ, eun kaw pun ri yeuh mhaiˊ peˊ.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh mhaiˊ peˊ naˊ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 A seunˊ Konˊ aiˊ peue naˊ hpaw Eun caˊ lih pun kaw peue yeuh mhaiˊ Eun, daecti lih Eun pun kaw Eun yeuh mhaiˊ peue maeeˊ kaw Eun tuilˊ aˊyu ri naˊ meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon pun peue heunˊ naˊ peue.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ kaw ce buih pucti heulˊ hk'aiˊ veng Yeriˊhkoˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ ce heulˊ.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Peue ngaiˊ lecˊ lalˊ peue naˊ ka mokˊ keunam hk'aˊ naˊ. Yam mhawngˊ ka Yesuˊ buih hpai Eun keunam ri naˊ heulˊ naˊ, ka taˊulˊ ri lahˊ, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Peue cum heunˊ naˊ ce saecˊ isˊ ka, kah ka ditˊti. Daecti ka gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun klawng ka ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ka lahˊ, “Cawoˊ, sumˊ nyu ya hk'aˊ ri.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesuˊ Eun tukyak ri ka. Eun paicˊ ngaiˊ ka naˊ, ka keulawnˊ cang nyu hk'aˊ ri. Ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.