Mateus 20

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a cawoˊ val ti peue puc eun ri heulˊ peunngup cawo heulˊ sok peue kaw yeuh kanˊ nang val pliˊ bui ri naˊ.
1 Jesus disse:
2 Yam hawcˊ eun saˊlit ri kaw tuilˊ seunyi ce naˊ seunyi ka ti htaepˊ naˊ, eun kah ce heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui ri naˊ.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Yam meuh a hk'ao ri seudimˊ nali peunngup naˊ, eun pucti heulˊ nyu peue yeng ri cawng hk'oˊhk'awngˊ nang keulas naˊ.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Eun lahˊ a ri ce, ‘Pawh, heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui uiˊ naˊ. Kaw uiˊ tuilˊ seunyi peˊ naˊ kuingˊhpaw yeut.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Kop awnˊ na, ce ku heulˊ yeut.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Yam meuh a hk'ao ri hpawnˊ nali hk'aˊpul naˊ, eun pucti heulˊ nyu peue titˊ cawng ce ri cu ri mawnˊ. Eun mhaingˊ ce, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ cawng hk'oˊhk'awngˊ mawnˊ gawmˊ seunyi?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ce topˊ a, ‘Kopti aˊnhawˊ unˊ cangˊ a ye saecˊ ti peue naˊ.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Yam rot a hk'aˊpul naˊ, cawoˊ val naˊ eun klawng roˊ ce kuˊ yeuh kanˊ naˊ eun ingˊ ri ti. Eun lahˊ a ri heun, ‘Klawng peue yeuh kanˊ naˊ ce ingˊ ti seunyi ri naˊ tangˊ ri kuˊ heulˊ hotˊ naˊ ce rot ti kuˊ heulˊ nanggalˊ naˊ ce.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Kuˊ kawnˊ tangˊ ri yeuh kanˊ hpawnˊ nali naˊ ce pun peue ri ti htaepˊ.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Kop awnˊ na, kuˊ tangˊ ri yeuh kanˊ nanggalˊ naˊ ce hteumˊ ri kaw pun heunˊ hk'aiˊ kuˊ seubu naˊ ce. Daecti ce pun peue ri ti htaepˊ seunˊ puri eucˊ.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Yam pun ce ri ti seunyi ri naˊ hawcˊ naˊ, ce buicbuic lahˊ cawoˊ val naˊ eun,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Kuˊ heulˊ yeuh kanˊ hotˊ naˊ gup pun ce ri yeuh kanˊ ti nali yawo, ce pun seunyi ri naˊ keuteul kuˊ hawkˊ ri ri kucˊ saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ gawmˊ seunyi naˊ eˊ.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Daecti cawoˊ val naˊ eun lahˊ a ri peue hk'aˊnaee ce naˊ eun ti peue, ‘Aˊmawo, hpaw uiˊ caˊ toˊ ri chiˊlai ri hk'a peˊ. Lahˊ deut uiˊ a kaw meuh seunyi ti htaepˊ, unˊ meuh ka aw?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ti seunyi mi naˊ heulˊ reuˊ. Lakˊ sahpawˊ uiˊ ri tuilˊ seunyi ce kuˊ heulˊ yeuh kanˊ hotˊ naˊ keuteul isˊ mi naˊ yeut.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kaw uiˊ loˊ leumuil ri naˊ hotˊ kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ, kaw a unˊ cang aw? A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ hkoeˊmangˊ hk'aˊ hpumˊ vah uiˊ naˊ?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Kop awnˊ na, peue utˊ hk'aˊ toˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ. Peue utˊ nanggalˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yam Yesuˊ buih hukˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun va yawo tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce gvehˊ hk'aˊ na koe. Eun lahˊ a ri ce,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang dak tiˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu tut yeum naˊ ri Heun.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Hawcˊ koˊ, ce kaw ap Eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Peue awnˊ ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Yam meuh a loeˊ seunyi ka naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Hawcˊ koˊ, beunˊ eun Yebedaeˊ naˊ ka va konˊ me ri lalˊ peue naˊ ka ingˊ ri Yesuˊ Eun. Ma naˊ ka seukluin ri hk'oˊ kuˊ ti ri ceu ri Heun.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yesuˊ Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ sumˊ hk'oˊ keunhawˊ?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri konˊ lalˊ peue naˊ ka, “Hpaw paˊ caˊ yawng buih hk'oˊ ri keunhawˊ. Kawkˊ kaw Uiˊ nyui naˊ lakˊ kaw paˊ cang nyui a aw?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Kaw paˊ kah ri nyui kawkˊ Uiˊ naˊ neumneum yeut. Daecti kuˊ kaw tuilˊ aˊnhawˊ mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ hk'aˊ aˊveˊ Uiˊ naˊ, a hkuinˊ meuh Uiˊ ri. Daecti vang mokˊ awnˊ meuh a isˊ ce peue kuˊ Kuiingˊ Uiˊ rangraen Eun ri uinˊ pun ce naˊ.”
23 Então Jesus disse:
24 Yam tapaeˊ seubu kulˊ peue naˊ mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce seungeuengˊ ri awngˊecˊ lalˊ peue awnˊ ka.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ naˊ ce ingˊ cu ri tiduihˊ. Eun lahˊ, “Peue pun anˊnya meuh cawoˊ uˊpeung peue naˊ meuh eun cawoˊ hk'aˊpang ce, cawoˊ hk'aˊruim eun naˊ ce ku meuh cawoˊ hk'aˊpang ce yeut, peˊ ku yawng a.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Daecti pun peˊ ri naˊ a hkuinˊ yeuh keutitˊ. A lakˊ meuh ri isˊ ti hk'aˊ. Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue keuting ri peˊ koˊ, eun kaw pun ri yeuh mhaiˊ peˊ.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh mhaiˊ peˊ naˊ.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 A seunˊ Konˊ aiˊ peue naˊ hpaw Eun caˊ lih pun kaw peue yeuh mhaiˊ Eun, daecti lih Eun pun kaw Eun yeuh mhaiˊ peue maeeˊ kaw Eun tuilˊ aˊyu ri naˊ meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon pun peue heunˊ naˊ peue.”
28 Porque até o
29 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ kaw ce buih pucti heulˊ hk'aiˊ veng Yeriˊhkoˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ ce heulˊ.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Peue ngaiˊ lecˊ lalˊ peue naˊ ka mokˊ keunam hk'aˊ naˊ. Yam mhawngˊ ka Yesuˊ buih hpai Eun keunam ri naˊ heulˊ naˊ, ka taˊulˊ ri lahˊ, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Peue cum heunˊ naˊ ce saecˊ isˊ ka, kah ka ditˊti. Daecti ka gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun klawng ka ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ka lahˊ, “Cawoˊ, sumˊ nyu ya hk'aˊ ri.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesuˊ Eun tukyak ri ka. Eun paicˊ ngaiˊ ka naˊ, ka keulawnˊ cang nyu hk'aˊ ri. Ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.