Mateus 20
Plang (BLR) vs NVT
1 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a cawoˊ val ti peue puc eun ri heulˊ peunngup cawo heulˊ sok peue kaw yeuh kanˊ nang val pliˊ bui ri naˊ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Yam hawcˊ eun saˊlit ri kaw tuilˊ seunyi ce naˊ seunyi ka ti htaepˊ naˊ, eun kah ce heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui ri naˊ.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Yam meuh a hk'ao ri seudimˊ nali peunngup naˊ, eun pucti heulˊ nyu peue yeng ri cawng hk'oˊhk'awngˊ nang keulas naˊ.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Eun lahˊ a ri ce, ‘Pawh, heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui uiˊ naˊ. Kaw uiˊ tuilˊ seunyi peˊ naˊ kuingˊhpaw yeut.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Kop awnˊ na, ce ku heulˊ yeut.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yam meuh a hk'ao ri hpawnˊ nali hk'aˊpul naˊ, eun pucti heulˊ nyu peue titˊ cawng ce ri cu ri mawnˊ. Eun mhaingˊ ce, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ cawng hk'oˊhk'awngˊ mawnˊ gawmˊ seunyi?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ce topˊ a, ‘Kopti aˊnhawˊ unˊ cangˊ a ye saecˊ ti peue naˊ.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Yam rot a hk'aˊpul naˊ, cawoˊ val naˊ eun klawng roˊ ce kuˊ yeuh kanˊ naˊ eun ingˊ ri ti. Eun lahˊ a ri heun, ‘Klawng peue yeuh kanˊ naˊ ce ingˊ ti seunyi ri naˊ tangˊ ri kuˊ heulˊ hotˊ naˊ ce rot ti kuˊ heulˊ nanggalˊ naˊ ce.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Kuˊ kawnˊ tangˊ ri yeuh kanˊ hpawnˊ nali naˊ ce pun peue ri ti htaepˊ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Kop awnˊ na, kuˊ tangˊ ri yeuh kanˊ nanggalˊ naˊ ce hteumˊ ri kaw pun heunˊ hk'aiˊ kuˊ seubu naˊ ce. Daecti ce pun peue ri ti htaepˊ seunˊ puri eucˊ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Yam pun ce ri ti seunyi ri naˊ hawcˊ naˊ, ce buicbuic lahˊ cawoˊ val naˊ eun,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Kuˊ heulˊ yeuh kanˊ hotˊ naˊ gup pun ce ri yeuh kanˊ ti nali yawo, ce pun seunyi ri naˊ keuteul kuˊ hawkˊ ri ri kucˊ saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ gawmˊ seunyi naˊ eˊ.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Daecti cawoˊ val naˊ eun lahˊ a ri peue hk'aˊnaee ce naˊ eun ti peue, ‘Aˊmawo, hpaw uiˊ caˊ toˊ ri chiˊlai ri hk'a peˊ. Lahˊ deut uiˊ a kaw meuh seunyi ti htaepˊ, unˊ meuh ka aw?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ti seunyi mi naˊ heulˊ reuˊ. Lakˊ sahpawˊ uiˊ ri tuilˊ seunyi ce kuˊ heulˊ yeuh kanˊ hotˊ naˊ keuteul isˊ mi naˊ yeut.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kaw uiˊ loˊ leumuil ri naˊ hotˊ kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ, kaw a unˊ cang aw? A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ hkoeˊmangˊ hk'aˊ hpumˊ vah uiˊ naˊ?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Kop awnˊ na, peue utˊ hk'aˊ toˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ. Peue utˊ nanggalˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yam Yesuˊ buih hukˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun va yawo tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce gvehˊ hk'aˊ na koe. Eun lahˊ a ri ce,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang dak tiˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu tut yeum naˊ ri Heun.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Hawcˊ koˊ, ce kaw ap Eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Peue awnˊ ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Yam meuh a loeˊ seunyi ka naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Hawcˊ koˊ, beunˊ eun Yebedaeˊ naˊ ka va konˊ me ri lalˊ peue naˊ ka ingˊ ri Yesuˊ Eun. Ma naˊ ka seukluin ri hk'oˊ kuˊ ti ri ceu ri Heun.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yesuˊ Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ sumˊ hk'oˊ keunhawˊ?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri konˊ lalˊ peue naˊ ka, “Hpaw paˊ caˊ yawng buih hk'oˊ ri keunhawˊ. Kawkˊ kaw Uiˊ nyui naˊ lakˊ kaw paˊ cang nyui a aw?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Kaw paˊ kah ri nyui kawkˊ Uiˊ naˊ neumneum yeut. Daecti kuˊ kaw tuilˊ aˊnhawˊ mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ hk'aˊ aˊveˊ Uiˊ naˊ, a hkuinˊ meuh Uiˊ ri. Daecti vang mokˊ awnˊ meuh a isˊ ce peue kuˊ Kuiingˊ Uiˊ rangraen Eun ri uinˊ pun ce naˊ.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Yam tapaeˊ seubu kulˊ peue naˊ mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce seungeuengˊ ri awngˊecˊ lalˊ peue awnˊ ka.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ naˊ ce ingˊ cu ri tiduihˊ. Eun lahˊ, “Peue pun anˊnya meuh cawoˊ uˊpeung peue naˊ meuh eun cawoˊ hk'aˊpang ce, cawoˊ hk'aˊruim eun naˊ ce ku meuh cawoˊ hk'aˊpang ce yeut, peˊ ku yawng a.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Daecti pun peˊ ri naˊ a hkuinˊ yeuh keutitˊ. A lakˊ meuh ri isˊ ti hk'aˊ. Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue keuting ri peˊ koˊ, eun kaw pun ri yeuh mhaiˊ peˊ.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh mhaiˊ peˊ naˊ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 A seunˊ Konˊ aiˊ peue naˊ hpaw Eun caˊ lih pun kaw peue yeuh mhaiˊ Eun, daecti lih Eun pun kaw Eun yeuh mhaiˊ peue maeeˊ kaw Eun tuilˊ aˊyu ri naˊ meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon pun peue heunˊ naˊ peue.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ kaw ce buih pucti heulˊ hk'aiˊ veng Yeriˊhkoˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ ce heulˊ.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Peue ngaiˊ lecˊ lalˊ peue naˊ ka mokˊ keunam hk'aˊ naˊ. Yam mhawngˊ ka Yesuˊ buih hpai Eun keunam ri naˊ heulˊ naˊ, ka taˊulˊ ri lahˊ, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Peue cum heunˊ naˊ ce saecˊ isˊ ka, kah ka ditˊti. Daecti ka gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun klawng ka ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ka lahˊ, “Cawoˊ, sumˊ nyu ya hk'aˊ ri.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesuˊ Eun tukyak ri ka. Eun paicˊ ngaiˊ ka naˊ, ka keulawnˊ cang nyu hk'aˊ ri. Ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.