Mateus 20
Plang (BLR) vs ARIB
1 Kuingˊ pang maoˊ naˊ seunˊ a cawoˊ val ti peue puc eun ri heulˊ peunngup cawo heulˊ sok peue kaw yeuh kanˊ nang val pliˊ bui ri naˊ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yam hawcˊ eun saˊlit ri kaw tuilˊ seunyi ce naˊ seunyi ka ti htaepˊ naˊ, eun kah ce heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui ri naˊ.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Yam meuh a hk'ao ri seudimˊ nali peunngup naˊ, eun pucti heulˊ nyu peue yeng ri cawng hk'oˊhk'awngˊ nang keulas naˊ.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Eun lahˊ a ri ce, ‘Pawh, heulˊ yeuh kanˊ nang val pliˊ bui uiˊ naˊ. Kaw uiˊ tuilˊ seunyi peˊ naˊ kuingˊhpaw yeut.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Kop awnˊ na, ce ku heulˊ yeut.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Yam meuh a hk'ao ri hpawnˊ nali hk'aˊpul naˊ, eun pucti heulˊ nyu peue titˊ cawng ce ri cu ri mawnˊ. Eun mhaingˊ ce, ‘A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ cawng hk'oˊhk'awngˊ mawnˊ gawmˊ seunyi?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ce topˊ a, ‘Kopti aˊnhawˊ unˊ cangˊ a ye saecˊ ti peue naˊ.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Yam rot a hk'aˊpul naˊ, cawoˊ val naˊ eun klawng roˊ ce kuˊ yeuh kanˊ naˊ eun ingˊ ri ti. Eun lahˊ a ri heun, ‘Klawng peue yeuh kanˊ naˊ ce ingˊ ti seunyi ri naˊ tangˊ ri kuˊ heulˊ hotˊ naˊ ce rot ti kuˊ heulˊ nanggalˊ naˊ ce.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Kuˊ kawnˊ tangˊ ri yeuh kanˊ hpawnˊ nali naˊ ce pun peue ri ti htaepˊ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Kop awnˊ na, kuˊ tangˊ ri yeuh kanˊ nanggalˊ naˊ ce hteumˊ ri kaw pun heunˊ hk'aiˊ kuˊ seubu naˊ ce. Daecti ce pun peue ri ti htaepˊ seunˊ puri eucˊ.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Yam pun ce ri ti seunyi ri naˊ hawcˊ naˊ, ce buicbuic lahˊ cawoˊ val naˊ eun,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Kuˊ heulˊ yeuh kanˊ hotˊ naˊ gup pun ce ri yeuh kanˊ ti nali yawo, ce pun seunyi ri naˊ keuteul kuˊ hawkˊ ri ri kucˊ saeˊcaeeˊ yeuh kanˊ gawmˊ seunyi naˊ eˊ.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Daecti cawoˊ val naˊ eun lahˊ a ri peue hk'aˊnaee ce naˊ eun ti peue, ‘Aˊmawo, hpaw uiˊ caˊ toˊ ri chiˊlai ri hk'a peˊ. Lahˊ deut uiˊ a kaw meuh seunyi ti htaepˊ, unˊ meuh ka aw?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ti seunyi mi naˊ heulˊ reuˊ. Lakˊ sahpawˊ uiˊ ri tuilˊ seunyi ce kuˊ heulˊ yeuh kanˊ hotˊ naˊ keuteul isˊ mi naˊ yeut.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kaw uiˊ loˊ leumuil ri naˊ hotˊ kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ, kaw a unˊ cang aw? A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ hkoeˊmangˊ hk'aˊ hpumˊ vah uiˊ naˊ?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Kop awnˊ na, peue utˊ hk'aˊ toˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ nanggalˊ. Peue utˊ nanggalˊ naˊ kaw ce meuh peue utˊ hk'aˊ toˊ.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yam Yesuˊ buih hukˊ Eun nang veng Yeruˊsalaem naˊ, Eun va yawo tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce gvehˊ hk'aˊ na koe. Eun lahˊ a ri ce,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Buih hukˊ eˊ nang veng Yeruˊsalaem. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang dak tiˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit naˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu tut yeum naˊ ri Heun.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Hawcˊ koˊ, ce kaw ap Eun ri peue unˊ meuh peue ceu Yuˊda naˊ ce. Peue awnˊ ce kaw lahˊ kuˊ pleh kuˊ jaing, taˊfaetˊ Eun. Hawcˊ koˊ, ce kaw tawkˊ Eun yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ. Yam meuh a loeˊ seunyi ka naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Hawcˊ koˊ, beunˊ eun Yebedaeˊ naˊ ka va konˊ me ri lalˊ peue naˊ ka ingˊ ri Yesuˊ Eun. Ma naˊ ka seukluin ri hk'oˊ kuˊ ti ri ceu ri Heun.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yesuˊ Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ sumˊ hk'oˊ keunhawˊ?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Daecti Yesuˊ Eun lahˊ a ri konˊ lalˊ peue naˊ ka, “Hpaw paˊ caˊ yawng buih hk'oˊ ri keunhawˊ. Kawkˊ kaw Uiˊ nyui naˊ lakˊ kaw paˊ cang nyui a aw?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Kaw paˊ kah ri nyui kawkˊ Uiˊ naˊ neumneum yeut. Daecti kuˊ kaw tuilˊ aˊnhawˊ mokˊ hk'aˊ aˊtawmˊ hk'aˊ aˊveˊ Uiˊ naˊ, a hkuinˊ meuh Uiˊ ri. Daecti vang mokˊ awnˊ meuh a isˊ ce peue kuˊ Kuiingˊ Uiˊ rangraen Eun ri uinˊ pun ce naˊ.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Yam tapaeˊ seubu kulˊ peue naˊ mhawngˊ ce lawng aenˊ a naˊ, ce seungeuengˊ ri awngˊecˊ lalˊ peue awnˊ ka.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ naˊ ce ingˊ cu ri tiduihˊ. Eun lahˊ, “Peue pun anˊnya meuh cawoˊ uˊpeung peue naˊ meuh eun cawoˊ hk'aˊpang ce, cawoˊ hk'aˊruim eun naˊ ce ku meuh cawoˊ hk'aˊpang ce yeut, peˊ ku yawng a.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Daecti pun peˊ ri naˊ a hkuinˊ yeuh keutitˊ. A lakˊ meuh ri isˊ ti hk'aˊ. Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue keuting ri peˊ koˊ, eun kaw pun ri yeuh mhaiˊ peˊ.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh mhaiˊ peˊ naˊ.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 A seunˊ Konˊ aiˊ peue naˊ hpaw Eun caˊ lih pun kaw peue yeuh mhaiˊ Eun, daecti lih Eun pun kaw Eun yeuh mhaiˊ peue maeeˊ kaw Eun tuilˊ aˊyu ri naˊ meuh ngos ka hk'aˊ htut lawtpon pun peue heunˊ naˊ peue.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yam Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ kaw ce buih pucti heulˊ hk'aiˊ veng Yeriˊhkoˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce hotˊ ce heulˊ.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Peue ngaiˊ lecˊ lalˊ peue naˊ ka mokˊ keunam hk'aˊ naˊ. Yam mhawngˊ ka Yesuˊ buih hpai Eun keunam ri naˊ heulˊ naˊ, ka taˊulˊ ri lahˊ, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Peue cum heunˊ naˊ ce saecˊ isˊ ka, kah ka ditˊti. Daecti ka gawm klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri ya.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesuˊ Eun kuitˊ. Eun klawng ka ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ ka, “Paˊ ciˊ sumˊ kah Uiˊ yeuh keunhawˊ ri ti?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ka lahˊ, “Cawoˊ, sumˊ nyu ya hk'aˊ ri.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesuˊ Eun tukyak ri ka. Eun paicˊ ngaiˊ ka naˊ, ka keulawnˊ cang nyu hk'aˊ ri. Ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.