Mateus 17
Plang (BLR) vs VC
1 Hawcˊ ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ naˊ ce hukˊ pang gong lhungˊ vang cang utˊ koe ce ri ka naˊ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Yam awnˊ na, ruprang Eun naˊ a plinˊ ri nanggalˊ ce naˊ. Buh Eun naˊ a cengˊ seunˊ cengˊ ka seunyi naˊ. Hk'eung Eun naˊ a paing hk'aesˊ seunˊ kuˊ cengˊ naˊ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Moˊse eun maeeˊ Eˊliˊya eun ka ku pucti nanggalˊ ce naˊ, ka u Yesuˊ Eun.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. A lawn cawpˊ alo Mi koˊ, kaw uiˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Yam buih leukahˊ eun naˊ, putumˊ cengˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ nyawkˊ. Eun hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ. Ce nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Daecti Yesuˊ Eun ingˊ paicˊ ce. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ. Pawlaee lhatˊ.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Naˊ ce vuh ri keueˊ koˊ, ce hkuinˊ laee nyu peue seubu, ce nyu yawo Yesuˊ Eun koe.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Yam buih lih ce neum pang gong naˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri ce, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ saecˊ ti peue rot ti yam Konˊ aiˊ peue naˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce vaeeˊ lahˊ Eˊliˊya eun kaw kah ri lih nanggalˊ?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh ka neum, Eˊliˊya lih mheˊ eun ri plengˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Eˊliˊya lih eun hawcˊ. Peue naˊ peue unˊ yawng eun. Ce yeuh kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ ri heun hawcˊ. Saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ nang dak tiˊ ce naˊ yeut.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce leuceng pun buih lahˊ Eun lawng eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yam lih rot ce ri peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, a kueˊ peue ti peue eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri konˊ me uiˊ naˊ eun. Kueˊ eun peuyhat lom, eun tukhka nyawkˊ. Eun keucu hk'uicˊ nang leuumˊ hk'uicˊ nang ngawl.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Uiˊ va eun heulˊ ri tapaeˊ Mi naˊ ce, daecti ce baiˊ eun ce hkuinˊ pun eun cuin.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ahˊ, peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cang lhoˊlheˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ nyom naˊ eun ingˊ maenˊ reuˊ.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun isˊ seucaˊ rai naˊ. A ku pucti heulˊ hk'aiˊ konˊ nyom me awnˊ eun. Konˊ nyom awnˊ eun keulawnˊ cuin.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Yam Yesuˊ utˊ Eun ti peue koe naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ ye vaeeˊ unˊ cang ra ri tec seucaˊ awnˊ a pun?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Eun topˊ a, “Meuh a kopti kueˊ peˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri gong aenˊ a, ‘Sat ri heulˊ tehˊ reuˊ.’ A ku kaw sat ri heulˊ yeut. A hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ kaw peˊ yeuh unˊ pun naˊ saecˊ ti ceu.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Seucaˊ yeuhkiˊ naˊ a lawn unˊ meuh yawo eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ ra ri tec a naˊ koˊ, ra ri tec unˊ pun a.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yam utˊ ce tiduihˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang tiˊ peue.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Peue naˊ toh Eun. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Hawcˊ ka yam rot ce nang veng Kapeniˊum naˊ, peue cepˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce ingˊ mhaingˊ Petruˊ eun, “Seuraˊ mi naˊ kaw Eun unˊ seueˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ aw?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Petruˊ eun topˊ a, “Kaw Eun seueˊ a yeut.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petruˊ eun topˊ a, “Cepˊ a ri peue kuingˊ naˊ ce yeut.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Daecti punta kaw eˊ unˊ cang yeuh ce seungeuengˊ ri ti naˊ, mi naˊ heulˊ metˊ kaˊ nang glu naˊ reuˊ. Kaˊ la mi ri pun nanggalˊ naˊ vas mi nawk moeng ka naˊ, mi naˊ nyu paec punˊ htaepˊ. Mi naˊ ti ri heulˊ seueˊ a meuh hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ pun mi maeeˊ pun Uiˊ reuˊ.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.