Mateus 17

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hawcˊ ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ naˊ ce hukˊ pang gong lhungˊ vang cang utˊ koe ce ri ka naˊ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yam awnˊ na, ruprang Eun naˊ a plinˊ ri nanggalˊ ce naˊ. Buh Eun naˊ a cengˊ seunˊ cengˊ ka seunyi naˊ. Hk'eung Eun naˊ a paing hk'aesˊ seunˊ kuˊ cengˊ naˊ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Moˊse eun maeeˊ Eˊliˊya eun ka ku pucti nanggalˊ ce naˊ, ka u Yesuˊ Eun.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. A lawn cawpˊ alo Mi koˊ, kaw uiˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Yam buih leukahˊ eun naˊ, putumˊ cengˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ nyawkˊ. Eun hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ. Ce nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Daecti Yesuˊ Eun ingˊ paicˊ ce. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ. Pawlaee lhatˊ.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Naˊ ce vuh ri keueˊ koˊ, ce hkuinˊ laee nyu peue seubu, ce nyu yawo Yesuˊ Eun koe.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Yam buih lih ce neum pang gong naˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri ce, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ saecˊ ti peue rot ti yam Konˊ aiˊ peue naˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce vaeeˊ lahˊ Eˊliˊya eun kaw kah ri lih nanggalˊ?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh ka neum, Eˊliˊya lih mheˊ eun ri plengˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Eˊliˊya lih eun hawcˊ. Peue naˊ peue unˊ yawng eun. Ce yeuh kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ ri heun hawcˊ. Saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ nang dak tiˊ ce naˊ yeut.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce leuceng pun buih lahˊ Eun lawng eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yam lih rot ce ri peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, a kueˊ peue ti peue eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri konˊ me uiˊ naˊ eun. Kueˊ eun peuyhat lom, eun tukhka nyawkˊ. Eun keucu hk'uicˊ nang leuumˊ hk'uicˊ nang ngawl.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Uiˊ va eun heulˊ ri tapaeˊ Mi naˊ ce, daecti ce baiˊ eun ce hkuinˊ pun eun cuin.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ahˊ, peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cang lhoˊlheˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ nyom naˊ eun ingˊ maenˊ reuˊ.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun isˊ seucaˊ rai naˊ. A ku pucti heulˊ hk'aiˊ konˊ nyom me awnˊ eun. Konˊ nyom awnˊ eun keulawnˊ cuin.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Yam Yesuˊ utˊ Eun ti peue koe naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ ye vaeeˊ unˊ cang ra ri tec seucaˊ awnˊ a pun?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Eun topˊ a, “Meuh a kopti kueˊ peˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri gong aenˊ a, ‘Sat ri heulˊ tehˊ reuˊ.’ A ku kaw sat ri heulˊ yeut. A hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ kaw peˊ yeuh unˊ pun naˊ saecˊ ti ceu.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Seucaˊ yeuhkiˊ naˊ a lawn unˊ meuh yawo eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ ra ri tec a naˊ koˊ, ra ri tec unˊ pun a.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yam utˊ ce tiduihˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang tiˊ peue.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Peue naˊ toh Eun. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Hawcˊ ka yam rot ce nang veng Kapeniˊum naˊ, peue cepˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce ingˊ mhaingˊ Petruˊ eun, “Seuraˊ mi naˊ kaw Eun unˊ seueˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ aw?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petruˊ eun topˊ a, “Kaw Eun seueˊ a yeut.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petruˊ eun topˊ a, “Cepˊ a ri peue kuingˊ naˊ ce yeut.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Daecti punta kaw eˊ unˊ cang yeuh ce seungeuengˊ ri ti naˊ, mi naˊ heulˊ metˊ kaˊ nang glu naˊ reuˊ. Kaˊ la mi ri pun nanggalˊ naˊ vas mi nawk moeng ka naˊ, mi naˊ nyu paec punˊ htaepˊ. Mi naˊ ti ri heulˊ seueˊ a meuh hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ pun mi maeeˊ pun Uiˊ reuˊ.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.