Mateus 17

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ naˊ ce hukˊ pang gong lhungˊ vang cang utˊ koe ce ri ka naˊ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yam awnˊ na, ruprang Eun naˊ a plinˊ ri nanggalˊ ce naˊ. Buh Eun naˊ a cengˊ seunˊ cengˊ ka seunyi naˊ. Hk'eung Eun naˊ a paing hk'aesˊ seunˊ kuˊ cengˊ naˊ.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Moˊse eun maeeˊ Eˊliˊya eun ka ku pucti nanggalˊ ce naˊ, ka u Yesuˊ Eun.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. A lawn cawpˊ alo Mi koˊ, kaw uiˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Yam buih leukahˊ eun naˊ, putumˊ cengˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ nyawkˊ. Eun hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ. Ce nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Daecti Yesuˊ Eun ingˊ paicˊ ce. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ. Pawlaee lhatˊ.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Naˊ ce vuh ri keueˊ koˊ, ce hkuinˊ laee nyu peue seubu, ce nyu yawo Yesuˊ Eun koe.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Yam buih lih ce neum pang gong naˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri ce, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ saecˊ ti peue rot ti yam Konˊ aiˊ peue naˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce vaeeˊ lahˊ Eˊliˊya eun kaw kah ri lih nanggalˊ?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh ka neum, Eˊliˊya lih mheˊ eun ri plengˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Eˊliˊya lih eun hawcˊ. Peue naˊ peue unˊ yawng eun. Ce yeuh kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ ri heun hawcˊ. Saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ nang dak tiˊ ce naˊ yeut.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce leuceng pun buih lahˊ Eun lawng eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Yam lih rot ce ri peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, a kueˊ peue ti peue eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri konˊ me uiˊ naˊ eun. Kueˊ eun peuyhat lom, eun tukhka nyawkˊ. Eun keucu hk'uicˊ nang leuumˊ hk'uicˊ nang ngawl.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Uiˊ va eun heulˊ ri tapaeˊ Mi naˊ ce, daecti ce baiˊ eun ce hkuinˊ pun eun cuin.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ahˊ, peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cang lhoˊlheˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ nyom naˊ eun ingˊ maenˊ reuˊ.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun isˊ seucaˊ rai naˊ. A ku pucti heulˊ hk'aiˊ konˊ nyom me awnˊ eun. Konˊ nyom awnˊ eun keulawnˊ cuin.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Yam Yesuˊ utˊ Eun ti peue koe naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ ye vaeeˊ unˊ cang ra ri tec seucaˊ awnˊ a pun?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Eun topˊ a, “Meuh a kopti kueˊ peˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri gong aenˊ a, ‘Sat ri heulˊ tehˊ reuˊ.’ A ku kaw sat ri heulˊ yeut. A hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ kaw peˊ yeuh unˊ pun naˊ saecˊ ti ceu.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Seucaˊ yeuhkiˊ naˊ a lawn unˊ meuh yawo eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ ra ri tec a naˊ koˊ, ra ri tec unˊ pun a.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Yam utˊ ce tiduihˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang tiˊ peue.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Peue naˊ toh Eun. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Hawcˊ ka yam rot ce nang veng Kapeniˊum naˊ, peue cepˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce ingˊ mhaingˊ Petruˊ eun, “Seuraˊ mi naˊ kaw Eun unˊ seueˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ aw?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Petruˊ eun topˊ a, “Kaw Eun seueˊ a yeut.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Petruˊ eun topˊ a, “Cepˊ a ri peue kuingˊ naˊ ce yeut.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Daecti punta kaw eˊ unˊ cang yeuh ce seungeuengˊ ri ti naˊ, mi naˊ heulˊ metˊ kaˊ nang glu naˊ reuˊ. Kaˊ la mi ri pun nanggalˊ naˊ vas mi nawk moeng ka naˊ, mi naˊ nyu paec punˊ htaepˊ. Mi naˊ ti ri heulˊ seueˊ a meuh hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ pun mi maeeˊ pun Uiˊ reuˊ.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.