Mateus 17

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawcˊ ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ naˊ ce hukˊ pang gong lhungˊ vang cang utˊ koe ce ri ka naˊ.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Yam awnˊ na, ruprang Eun naˊ a plinˊ ri nanggalˊ ce naˊ. Buh Eun naˊ a cengˊ seunˊ cengˊ ka seunyi naˊ. Hk'eung Eun naˊ a paing hk'aesˊ seunˊ kuˊ cengˊ naˊ.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Moˊse eun maeeˊ Eˊliˊya eun ka ku pucti nanggalˊ ce naˊ, ka u Yesuˊ Eun.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. A lawn cawpˊ alo Mi koˊ, kaw uiˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Yam buih leukahˊ eun naˊ, putumˊ cengˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ nyawkˊ. Eun hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ. Ce nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Daecti Yesuˊ Eun ingˊ paicˊ ce. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ. Pawlaee lhatˊ.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Naˊ ce vuh ri keueˊ koˊ, ce hkuinˊ laee nyu peue seubu, ce nyu yawo Yesuˊ Eun koe.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Yam buih lih ce neum pang gong naˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri ce, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ saecˊ ti peue rot ti yam Konˊ aiˊ peue naˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce vaeeˊ lahˊ Eˊliˊya eun kaw kah ri lih nanggalˊ?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh ka neum, Eˊliˊya lih mheˊ eun ri plengˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Eˊliˊya lih eun hawcˊ. Peue naˊ peue unˊ yawng eun. Ce yeuh kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ ri heun hawcˊ. Saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ nang dak tiˊ ce naˊ yeut.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce leuceng pun buih lahˊ Eun lawng eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yam lih rot ce ri peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, a kueˊ peue ti peue eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri konˊ me uiˊ naˊ eun. Kueˊ eun peuyhat lom, eun tukhka nyawkˊ. Eun keucu hk'uicˊ nang leuumˊ hk'uicˊ nang ngawl.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Uiˊ va eun heulˊ ri tapaeˊ Mi naˊ ce, daecti ce baiˊ eun ce hkuinˊ pun eun cuin.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ahˊ, peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cang lhoˊlheˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ nyom naˊ eun ingˊ maenˊ reuˊ.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun isˊ seucaˊ rai naˊ. A ku pucti heulˊ hk'aiˊ konˊ nyom me awnˊ eun. Konˊ nyom awnˊ eun keulawnˊ cuin.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Yam Yesuˊ utˊ Eun ti peue koe naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ ye vaeeˊ unˊ cang ra ri tec seucaˊ awnˊ a pun?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Eun topˊ a, “Meuh a kopti kueˊ peˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri gong aenˊ a, ‘Sat ri heulˊ tehˊ reuˊ.’ A ku kaw sat ri heulˊ yeut. A hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ kaw peˊ yeuh unˊ pun naˊ saecˊ ti ceu.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Seucaˊ yeuhkiˊ naˊ a lawn unˊ meuh yawo eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ ra ri tec a naˊ koˊ, ra ri tec unˊ pun a.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Yam utˊ ce tiduihˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang tiˊ peue.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Peue naˊ toh Eun. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Hawcˊ ka yam rot ce nang veng Kapeniˊum naˊ, peue cepˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce ingˊ mhaingˊ Petruˊ eun, “Seuraˊ mi naˊ kaw Eun unˊ seueˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ aw?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petruˊ eun topˊ a, “Kaw Eun seueˊ a yeut.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petruˊ eun topˊ a, “Cepˊ a ri peue kuingˊ naˊ ce yeut.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Daecti punta kaw eˊ unˊ cang yeuh ce seungeuengˊ ri ti naˊ, mi naˊ heulˊ metˊ kaˊ nang glu naˊ reuˊ. Kaˊ la mi ri pun nanggalˊ naˊ vas mi nawk moeng ka naˊ, mi naˊ nyu paec punˊ htaepˊ. Mi naˊ ti ri heulˊ seueˊ a meuh hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ pun mi maeeˊ pun Uiˊ reuˊ.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.