Mateus 17
Plang (BLR) vs BKJ
1 Hawcˊ ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ naˊ ce hukˊ pang gong lhungˊ vang cang utˊ koe ce ri ka naˊ.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Yam awnˊ na, ruprang Eun naˊ a plinˊ ri nanggalˊ ce naˊ. Buh Eun naˊ a cengˊ seunˊ cengˊ ka seunyi naˊ. Hk'eung Eun naˊ a paing hk'aesˊ seunˊ kuˊ cengˊ naˊ.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Moˊse eun maeeˊ Eˊliˊya eun ka ku pucti nanggalˊ ce naˊ, ka u Yesuˊ Eun.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Hawcˊ koˊ, Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. A lawn cawpˊ alo Mi koˊ, kaw uiˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Yam buih leukahˊ eun naˊ, putumˊ cengˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ nyawkˊ. Eun hitˊ ri hpumˊ Uiˊ nyawkˊ. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Yam tapaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lhatˊ nyawkˊ. Ce nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Daecti Yesuˊ Eun ingˊ paicˊ ce. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ. Pawlaee lhatˊ.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Naˊ ce vuh ri keueˊ koˊ, ce hkuinˊ laee nyu peue seubu, ce nyu yawo Yesuˊ Eun koe.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Yam buih lih ce neum pang gong naˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri ce, “Pawlaee lahˊ aˊnhawˊ mhawngˊ lawng kuˊ pun peˊ ri nyu naˊ saecˊ ti peue rot ti yam Konˊ aiˊ peue naˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce vaeeˊ lahˊ Eˊliˊya eun kaw kah ri lih nanggalˊ?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh ka neum, Eˊliˊya lih mheˊ eun ri plengˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Eˊliˊya lih eun hawcˊ. Peue naˊ peue unˊ yawng eun. Ce yeuh kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ ri heun hawcˊ. Saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka naˊ nang dak tiˊ ce naˊ yeut.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce leuceng pun buih lahˊ Eun lawng eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ eun.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Yam lih rot ce ri peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, a kueˊ peue ti peue eun ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Eun lahˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri konˊ me uiˊ naˊ eun. Kueˊ eun peuyhat lom, eun tukhka nyawkˊ. Eun keucu hk'uicˊ nang leuumˊ hk'uicˊ nang ngawl.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Uiˊ va eun heulˊ ri tapaeˊ Mi naˊ ce, daecti ce baiˊ eun ce hkuinˊ pun eun cuin.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ahˊ, peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cang lhoˊlheˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ nyom naˊ eun ingˊ maenˊ reuˊ.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun isˊ seucaˊ rai naˊ. A ku pucti heulˊ hk'aiˊ konˊ nyom me awnˊ eun. Konˊ nyom awnˊ eun keulawnˊ cuin.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Yam Yesuˊ utˊ Eun ti peue koe naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ ye vaeeˊ unˊ cang ra ri tec seucaˊ awnˊ a pun?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Eun topˊ a, “Meuh a kopti kueˊ peˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ. Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peˊ lawn kueˊ hk'aˊ yumˊ keuteul seumal ka hpapu naˊ koˊ, peˊ kaw cang lahˊ a ri gong aenˊ a, ‘Sat ri heulˊ tehˊ reuˊ.’ A ku kaw sat ri heulˊ yeut. A hkuinˊ kaw kueˊ kuˊ kaw peˊ yeuh unˊ pun naˊ saecˊ ti ceu.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Seucaˊ yeuhkiˊ naˊ a lawn unˊ meuh yawo eutˊ kuˊ hk'a ri hk'oˊ munˊ ra ri tec a naˊ koˊ, ra ri tec unˊ pun a.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Yam utˊ ce tiduihˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang tiˊ peue.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Peue naˊ toh Eun. Loeˊ seunyi ti seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Hawcˊ ka yam rot ce nang veng Kapeniˊum naˊ, peue cepˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ ce ingˊ mhaingˊ Petruˊ eun, “Seuraˊ mi naˊ kaw Eun unˊ seueˊ hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ aw?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Petruˊ eun topˊ a, “Kaw Eun seueˊ a yeut.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petruˊ eun topˊ a, “Cepˊ a ri peue kuingˊ naˊ ce yeut.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Daecti punta kaw eˊ unˊ cang yeuh ce seungeuengˊ ri ti naˊ, mi naˊ heulˊ metˊ kaˊ nang glu naˊ reuˊ. Kaˊ la mi ri pun nanggalˊ naˊ vas mi nawk moeng ka naˊ, mi naˊ nyu paec punˊ htaepˊ. Mi naˊ ti ri heulˊ seueˊ a meuh hkawnˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ pun mi maeeˊ pun Uiˊ reuˊ.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.