Mateus 15

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ mhaingˊ ce Yesuˊ Eun,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hkuinˊ hkucˊ tiˊ ri nanggalˊ ce hk'a kuˊ hk'a.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Kopti meuh a ritroe aenˊ a, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Kopti Peucawoˊ lahˊ Eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.” ’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Kop awnˊ na, peue awnˊ eun unˊ tuilˊ munhpungˊ ri makuiingˊ ri ka. Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe peˊ naˊ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Peue cang chiˊlai naˊ peˊ, kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Peue aenˊ sukˊseunˊ ce Uiˊ ri moeng ri naˊ palkoe,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 ‘Kuˊ ingˊ lec hk'aˊnaee moeng peue naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ, daecti meuh a kuˊ pucti lih hk'aiˊ moeng peue naˊ yeuh a peue unˊ seungaˊ.’ ”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Yam peue Hparisaeˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ naˊ, yawng Mi a yeut aw?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Eun topˊ a, “Kleumˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ unˊ jheumˊ Eun naˊ, a kaw pun ri ruic ri tec ri gawmˊ res ri naˊ ku kleumˊ.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Taeˊ ce reuˊ. Meuh ce peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ. Peue ngaiˊ lecˊ naˊ ka lawn teukˊ va puri long hk'aˊ koˊ, kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Petruˊ eun lahˊ, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ aenˊ na.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Kuˊ lec nang moeng peue naˊ lih a nang keuteul naˊ. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ peue naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Daecti kuˊ lih neum moeng naˊ lih a neum hk'aˊnaee hpumˊ naˊ. Ceu nang aenˊ ce a yeuh peue unˊ seungaˊ.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kamkuit rai, toh peue, lenˊcu, hkuitˊnawngˊtangˊ, ra hk'eung, hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ maeeˊ peusahˊ nyoe peue aenˊ ce a lih neum hpumˊ naˊ.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Aenˊ ce a yeuh peue naˊ peue unˊ seungaˊ. Daecti unˊ hkucˊ tiˊ ri hk'a kuˊ hk'a naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ lec eung ka veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Beunˊ peue Hkanan ti peue utˊ mawnˊ naˊ ka ingˊ klawng ri hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ eun Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ. Konˊ beunˊ uiˊ naˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka nyawkˊ naˊ kopti seucaˊ rai naˊ lec ka eun.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ ka naˊ saecˊ ti moeng. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Ra ri tec beunˊ awnˊ ka ingˊ reuˊ, kopti hotˊ ka ri suksak eˊ.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peucawoˊ cusˊ Eun Uiˊ lih pun konˊyungˊ raiˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ palkoe.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Beunˊ awnˊ ka ingˊ seukluin ri lahˊ a nanggalˊ Eun naˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm uiˊ.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nyon kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ ri soˊ naˊ hpaw a caˊ cawpˊ.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, kuˊ lahˊ Mi naˊ cawpˊ ka yeut. Daecti soˊ naˊ pun a ri hk'a kuˊ hk'a peucˊ hk'uicˊ hk'aˊruim hpuinˊ eun cawoˊ ri naˊ.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Beunˊ, hk'aˊ yumˊ paˊ naˊ keuting nyawkˊ ka, kah a meuh seunˊ kuˊ hk'oˊ paˊ naˊ reuˊ.” Yam awnˊ na, konˊ beunˊ ka beunˊ awnˊ eun keulawnˊ cuin.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun hotˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun hukˊ pang gong naˊ. Eun mokˊ ri ka.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce va peue tiˊ cung lu, peue ngaiˊ lecˊ, peue ngaˊ maeeˊ peue peuyhat heunˊ peue naˊ ce ingˊ uinˊ ce maeeˊ cung Eun naˊ. Eun ku baiˊ ce cuin.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Yam peue cum heunˊ naˊ pun ce ri nyu peue ngaˊ naˊ tang cang leukahˊ ce, peue tiˊ cung lu naˊ tang cang long ce hk'aˊ, peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang cang nyu ce hk'aˊ ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Tukyak Uiˊ ri peue aenˊ ce, utˊ ce maeeˊ Uiˊ pun a loeˊ seunyi hawcˊ. Ce hkuinˊ kueˊ kuˊ hk'a. Uiˊ hkuinˊ sumˊ kah ce ingˊ yam kawnˊ buih sumˊ somˊ ce naˊ. Naˊ ce cang kluitˊ hotˊ langˊhk'aˊ ri.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Vang seungai htanˊ awnˊ na, eˊ ciˊ kaw pe sok ri tuilˊ peue peunawˊ peunheunˊ naˊ ce hk'a hkawomunˊ hk'oˊ ce hk'a tawngnhawˊ?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang keuteˊ naˊ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Hawcˊ koˊ, Eun rap ri ti hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ maeeˊ kaˊ naˊ. Yam hawcˊ munˊ keuting Eun ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Ce ku gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Peue pun ri hk'a ri sakˊ ku peue. Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce eoˊ ri seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun aˊres tengˊ nuk.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue. A hkuinˊ sawnˊ beunˊ maeeˊ konˊ nyom naˊ ce.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Hawcˊ Yesuˊ kah Eun peue cum heunˊ naˊ ce keutah ingˊ naˊ, Eun pawk reu naˊ heulˊ nang eung ka veng Magadan naˊ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.