Mateus 15
Plang (BLR) vs NAA
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ mhaingˊ ce Yesuˊ Eun,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hkuinˊ hkucˊ tiˊ ri nanggalˊ ce hk'a kuˊ hk'a.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Kopti meuh a ritroe aenˊ a, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kopti Peucawoˊ lahˊ Eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.” ’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Kop awnˊ na, peue awnˊ eun unˊ tuilˊ munhpungˊ ri makuiingˊ ri ka. Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe peˊ naˊ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Peue cang chiˊlai naˊ peˊ, kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Peue aenˊ sukˊseunˊ ce Uiˊ ri moeng ri naˊ palkoe,
8 “Este povo me honra
9 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
9 E em vão me adoram,
10 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ,
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ‘Kuˊ ingˊ lec hk'aˊnaee moeng peue naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ, daecti meuh a kuˊ pucti lih hk'aiˊ moeng peue naˊ yeuh a peue unˊ seungaˊ.’ ”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Yam peue Hparisaeˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ naˊ, yawng Mi a yeut aw?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Eun topˊ a, “Kleumˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ unˊ jheumˊ Eun naˊ, a kaw pun ri ruic ri tec ri gawmˊ res ri naˊ ku kleumˊ.
13 Mas ele respondeu:
14 Taeˊ ce reuˊ. Meuh ce peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ. Peue ngaiˊ lecˊ naˊ ka lawn teukˊ va puri long hk'aˊ koˊ, kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petruˊ eun lahˊ, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ aenˊ na.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw?
16 Jesus, porém, disse:
17 Kuˊ lec nang moeng peue naˊ lih a nang keuteul naˊ. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ peue naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Daecti kuˊ lih neum moeng naˊ lih a neum hk'aˊnaee hpumˊ naˊ. Ceu nang aenˊ ce a yeuh peue unˊ seungaˊ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kamkuit rai, toh peue, lenˊcu, hkuitˊnawngˊtangˊ, ra hk'eung, hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ maeeˊ peusahˊ nyoe peue aenˊ ce a lih neum hpumˊ naˊ.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aenˊ ce a yeuh peue naˊ peue unˊ seungaˊ. Daecti unˊ hkucˊ tiˊ ri hk'a kuˊ hk'a naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ lec eung ka veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Beunˊ peue Hkanan ti peue utˊ mawnˊ naˊ ka ingˊ klawng ri hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ eun Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ. Konˊ beunˊ uiˊ naˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka nyawkˊ naˊ kopti seucaˊ rai naˊ lec ka eun.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ ka naˊ saecˊ ti moeng. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Ra ri tec beunˊ awnˊ ka ingˊ reuˊ, kopti hotˊ ka ri suksak eˊ.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peucawoˊ cusˊ Eun Uiˊ lih pun konˊyungˊ raiˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ palkoe.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Beunˊ awnˊ ka ingˊ seukluin ri lahˊ a nanggalˊ Eun naˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm uiˊ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nyon kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ ri soˊ naˊ hpaw a caˊ cawpˊ.”
26 Jesus respondeu:
27 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, kuˊ lahˊ Mi naˊ cawpˊ ka yeut. Daecti soˊ naˊ pun a ri hk'a kuˊ hk'a peucˊ hk'uicˊ hk'aˊruim hpuinˊ eun cawoˊ ri naˊ.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Beunˊ, hk'aˊ yumˊ paˊ naˊ keuting nyawkˊ ka, kah a meuh seunˊ kuˊ hk'oˊ paˊ naˊ reuˊ.” Yam awnˊ na, konˊ beunˊ ka beunˊ awnˊ eun keulawnˊ cuin.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun hotˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun hukˊ pang gong naˊ. Eun mokˊ ri ka.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce va peue tiˊ cung lu, peue ngaiˊ lecˊ, peue ngaˊ maeeˊ peue peuyhat heunˊ peue naˊ ce ingˊ uinˊ ce maeeˊ cung Eun naˊ. Eun ku baiˊ ce cuin.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yam peue cum heunˊ naˊ pun ce ri nyu peue ngaˊ naˊ tang cang leukahˊ ce, peue tiˊ cung lu naˊ tang cang long ce hk'aˊ, peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang cang nyu ce hk'aˊ ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Tukyak Uiˊ ri peue aenˊ ce, utˊ ce maeeˊ Uiˊ pun a loeˊ seunyi hawcˊ. Ce hkuinˊ kueˊ kuˊ hk'a. Uiˊ hkuinˊ sumˊ kah ce ingˊ yam kawnˊ buih sumˊ somˊ ce naˊ. Naˊ ce cang kluitˊ hotˊ langˊhk'aˊ ri.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Vang seungai htanˊ awnˊ na, eˊ ciˊ kaw pe sok ri tuilˊ peue peunawˊ peunheunˊ naˊ ce hk'a hkawomunˊ hk'oˊ ce hk'a tawngnhawˊ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang keuteˊ naˊ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Hawcˊ koˊ, Eun rap ri ti hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ maeeˊ kaˊ naˊ. Yam hawcˊ munˊ keuting Eun ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Ce ku gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Peue pun ri hk'a ri sakˊ ku peue. Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce eoˊ ri seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun aˊres tengˊ nuk.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue. A hkuinˊ sawnˊ beunˊ maeeˊ konˊ nyom naˊ ce.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Hawcˊ Yesuˊ kah Eun peue cum heunˊ naˊ ce keutah ingˊ naˊ, Eun pawk reu naˊ heulˊ nang eung ka veng Magadan naˊ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.