Mateus 15
Plang (BLR) vs NVI
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ mhaingˊ ce Yesuˊ Eun,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hkuinˊ hkucˊ tiˊ ri nanggalˊ ce hk'a kuˊ hk'a.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Kopti meuh a ritroe aenˊ a, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Kopti Peucawoˊ lahˊ Eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.” ’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Kop awnˊ na, peue awnˊ eun unˊ tuilˊ munhpungˊ ri makuiingˊ ri ka. Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe peˊ naˊ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Peue cang chiˊlai naˊ peˊ, kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Peue aenˊ sukˊseunˊ ce Uiˊ ri moeng ri naˊ palkoe,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ,
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ‘Kuˊ ingˊ lec hk'aˊnaee moeng peue naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ, daecti meuh a kuˊ pucti lih hk'aiˊ moeng peue naˊ yeuh a peue unˊ seungaˊ.’ ”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Yam peue Hparisaeˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ naˊ, yawng Mi a yeut aw?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Eun topˊ a, “Kleumˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ unˊ jheumˊ Eun naˊ, a kaw pun ri ruic ri tec ri gawmˊ res ri naˊ ku kleumˊ.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Taeˊ ce reuˊ. Meuh ce peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ. Peue ngaiˊ lecˊ naˊ ka lawn teukˊ va puri long hk'aˊ koˊ, kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petruˊ eun lahˊ, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ aenˊ na.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Kuˊ lec nang moeng peue naˊ lih a nang keuteul naˊ. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ peue naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Daecti kuˊ lih neum moeng naˊ lih a neum hk'aˊnaee hpumˊ naˊ. Ceu nang aenˊ ce a yeuh peue unˊ seungaˊ.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Kamkuit rai, toh peue, lenˊcu, hkuitˊnawngˊtangˊ, ra hk'eung, hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ maeeˊ peusahˊ nyoe peue aenˊ ce a lih neum hpumˊ naˊ.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Aenˊ ce a yeuh peue naˊ peue unˊ seungaˊ. Daecti unˊ hkucˊ tiˊ ri hk'a kuˊ hk'a naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ lec eung ka veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Beunˊ peue Hkanan ti peue utˊ mawnˊ naˊ ka ingˊ klawng ri hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ eun Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ. Konˊ beunˊ uiˊ naˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka nyawkˊ naˊ kopti seucaˊ rai naˊ lec ka eun.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ ka naˊ saecˊ ti moeng. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Ra ri tec beunˊ awnˊ ka ingˊ reuˊ, kopti hotˊ ka ri suksak eˊ.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peucawoˊ cusˊ Eun Uiˊ lih pun konˊyungˊ raiˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ palkoe.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Beunˊ awnˊ ka ingˊ seukluin ri lahˊ a nanggalˊ Eun naˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm uiˊ.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nyon kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ ri soˊ naˊ hpaw a caˊ cawpˊ.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, kuˊ lahˊ Mi naˊ cawpˊ ka yeut. Daecti soˊ naˊ pun a ri hk'a kuˊ hk'a peucˊ hk'uicˊ hk'aˊruim hpuinˊ eun cawoˊ ri naˊ.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Beunˊ, hk'aˊ yumˊ paˊ naˊ keuting nyawkˊ ka, kah a meuh seunˊ kuˊ hk'oˊ paˊ naˊ reuˊ.” Yam awnˊ na, konˊ beunˊ ka beunˊ awnˊ eun keulawnˊ cuin.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun hotˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun hukˊ pang gong naˊ. Eun mokˊ ri ka.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce va peue tiˊ cung lu, peue ngaiˊ lecˊ, peue ngaˊ maeeˊ peue peuyhat heunˊ peue naˊ ce ingˊ uinˊ ce maeeˊ cung Eun naˊ. Eun ku baiˊ ce cuin.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Yam peue cum heunˊ naˊ pun ce ri nyu peue ngaˊ naˊ tang cang leukahˊ ce, peue tiˊ cung lu naˊ tang cang long ce hk'aˊ, peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang cang nyu ce hk'aˊ ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Tukyak Uiˊ ri peue aenˊ ce, utˊ ce maeeˊ Uiˊ pun a loeˊ seunyi hawcˊ. Ce hkuinˊ kueˊ kuˊ hk'a. Uiˊ hkuinˊ sumˊ kah ce ingˊ yam kawnˊ buih sumˊ somˊ ce naˊ. Naˊ ce cang kluitˊ hotˊ langˊhk'aˊ ri.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Vang seungai htanˊ awnˊ na, eˊ ciˊ kaw pe sok ri tuilˊ peue peunawˊ peunheunˊ naˊ ce hk'a hkawomunˊ hk'oˊ ce hk'a tawngnhawˊ?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang keuteˊ naˊ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Hawcˊ koˊ, Eun rap ri ti hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ maeeˊ kaˊ naˊ. Yam hawcˊ munˊ keuting Eun ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Ce ku gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Peue pun ri hk'a ri sakˊ ku peue. Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce eoˊ ri seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun aˊres tengˊ nuk.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue. A hkuinˊ sawnˊ beunˊ maeeˊ konˊ nyom naˊ ce.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Hawcˊ Yesuˊ kah Eun peue cum heunˊ naˊ ce keutah ingˊ naˊ, Eun pawk reu naˊ heulˊ nang eung ka veng Magadan naˊ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.