Mateus 15

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ mhaingˊ ce Yesuˊ Eun,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hkuinˊ hkucˊ tiˊ ri nanggalˊ ce hk'a kuˊ hk'a.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Kopti meuh a ritroe aenˊ a, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kopti Peucawoˊ lahˊ Eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.” ’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Kop awnˊ na, peue awnˊ eun unˊ tuilˊ munhpungˊ ri makuiingˊ ri ka. Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe peˊ naˊ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Peue cang chiˊlai naˊ peˊ, kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Peue aenˊ sukˊseunˊ ce Uiˊ ri moeng ri naˊ palkoe,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ,
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ‘Kuˊ ingˊ lec hk'aˊnaee moeng peue naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ, daecti meuh a kuˊ pucti lih hk'aiˊ moeng peue naˊ yeuh a peue unˊ seungaˊ.’ ”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Yam peue Hparisaeˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ naˊ, yawng Mi a yeut aw?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Eun topˊ a, “Kleumˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ unˊ jheumˊ Eun naˊ, a kaw pun ri ruic ri tec ri gawmˊ res ri naˊ ku kleumˊ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Taeˊ ce reuˊ. Meuh ce peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ. Peue ngaiˊ lecˊ naˊ ka lawn teukˊ va puri long hk'aˊ koˊ, kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petruˊ eun lahˊ, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ aenˊ na.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Kuˊ lec nang moeng peue naˊ lih a nang keuteul naˊ. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ peue naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Daecti kuˊ lih neum moeng naˊ lih a neum hk'aˊnaee hpumˊ naˊ. Ceu nang aenˊ ce a yeuh peue unˊ seungaˊ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kamkuit rai, toh peue, lenˊcu, hkuitˊnawngˊtangˊ, ra hk'eung, hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ maeeˊ peusahˊ nyoe peue aenˊ ce a lih neum hpumˊ naˊ.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aenˊ ce a yeuh peue naˊ peue unˊ seungaˊ. Daecti unˊ hkucˊ tiˊ ri hk'a kuˊ hk'a naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ lec eung ka veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Beunˊ peue Hkanan ti peue utˊ mawnˊ naˊ ka ingˊ klawng ri hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ eun Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ. Konˊ beunˊ uiˊ naˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka nyawkˊ naˊ kopti seucaˊ rai naˊ lec ka eun.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ ka naˊ saecˊ ti moeng. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Ra ri tec beunˊ awnˊ ka ingˊ reuˊ, kopti hotˊ ka ri suksak eˊ.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peucawoˊ cusˊ Eun Uiˊ lih pun konˊyungˊ raiˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ palkoe.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Beunˊ awnˊ ka ingˊ seukluin ri lahˊ a nanggalˊ Eun naˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm uiˊ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nyon kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ ri soˊ naˊ hpaw a caˊ cawpˊ.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, kuˊ lahˊ Mi naˊ cawpˊ ka yeut. Daecti soˊ naˊ pun a ri hk'a kuˊ hk'a peucˊ hk'uicˊ hk'aˊruim hpuinˊ eun cawoˊ ri naˊ.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Beunˊ, hk'aˊ yumˊ paˊ naˊ keuting nyawkˊ ka, kah a meuh seunˊ kuˊ hk'oˊ paˊ naˊ reuˊ.” Yam awnˊ na, konˊ beunˊ ka beunˊ awnˊ eun keulawnˊ cuin.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun hotˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun hukˊ pang gong naˊ. Eun mokˊ ri ka.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce va peue tiˊ cung lu, peue ngaiˊ lecˊ, peue ngaˊ maeeˊ peue peuyhat heunˊ peue naˊ ce ingˊ uinˊ ce maeeˊ cung Eun naˊ. Eun ku baiˊ ce cuin.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yam peue cum heunˊ naˊ pun ce ri nyu peue ngaˊ naˊ tang cang leukahˊ ce, peue tiˊ cung lu naˊ tang cang long ce hk'aˊ, peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang cang nyu ce hk'aˊ ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Tukyak Uiˊ ri peue aenˊ ce, utˊ ce maeeˊ Uiˊ pun a loeˊ seunyi hawcˊ. Ce hkuinˊ kueˊ kuˊ hk'a. Uiˊ hkuinˊ sumˊ kah ce ingˊ yam kawnˊ buih sumˊ somˊ ce naˊ. Naˊ ce cang kluitˊ hotˊ langˊhk'aˊ ri.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Vang seungai htanˊ awnˊ na, eˊ ciˊ kaw pe sok ri tuilˊ peue peunawˊ peunheunˊ naˊ ce hk'a hkawomunˊ hk'oˊ ce hk'a tawngnhawˊ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang keuteˊ naˊ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Hawcˊ koˊ, Eun rap ri ti hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ maeeˊ kaˊ naˊ. Yam hawcˊ munˊ keuting Eun ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Ce ku gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Peue pun ri hk'a ri sakˊ ku peue. Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce eoˊ ri seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun aˊres tengˊ nuk.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue. A hkuinˊ sawnˊ beunˊ maeeˊ konˊ nyom naˊ ce.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Hawcˊ Yesuˊ kah Eun peue cum heunˊ naˊ ce keutah ingˊ naˊ, Eun pawk reu naˊ heulˊ nang eung ka veng Magadan naˊ.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.