Mateus 15

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ mhaingˊ ce Yesuˊ Eun,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hkuinˊ hkucˊ tiˊ ri nanggalˊ ce hk'a kuˊ hk'a.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Kopti meuh a ritroe aenˊ a, a ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ?
3 Jesus respondeu:
4 Kopti Peucawoˊ lahˊ Eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ.’ Eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.” ’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Kop awnˊ na, peue awnˊ eun unˊ tuilˊ munhpungˊ ri makuiingˊ ri ka. Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe peˊ naˊ.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Peue cang chiˊlai naˊ peˊ, kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Peue aenˊ sukˊseunˊ ce Uiˊ ri moeng ri naˊ palkoe,
8 “Deus disse:
9 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ,
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 ‘Kuˊ ingˊ lec hk'aˊnaee moeng peue naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ, daecti meuh a kuˊ pucti lih hk'aiˊ moeng peue naˊ yeuh a peue unˊ seungaˊ.’ ”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce mhaingˊ Eun, “Yam peue Hparisaeˊ naˊ mhawngˊ ce leukahˊ awnˊ a naˊ, ce seungeuengˊ nyawkˊ naˊ, yawng Mi a yeut aw?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Eun topˊ a, “Kleumˊ kuˊ Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ kuingˊ pang maoˊ naˊ unˊ jheumˊ Eun naˊ, a kaw pun ri ruic ri tec ri gawmˊ res ri naˊ ku kleumˊ.
13 Jesus respondeu:
14 Taeˊ ce reuˊ. Meuh ce peue teukˊ va peue ngaiˊ lecˊ. Peue ngaiˊ lecˊ naˊ ka lawn teukˊ va puri long hk'aˊ koˊ, kaw ka heulˊ hk'uicˊ nang hk'ok gawmˊ lalˊ peue ri.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petruˊ eun lahˊ, “Hk'oˊ Mi lahˊ ye mhawngˊ vangdohˊ ka leukahˊ leupongˊ aenˊ na.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw?
16 Jesus disse:
17 Kuˊ lec nang moeng peue naˊ lih a nang keuteul naˊ. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ peue naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Daecti kuˊ lih neum moeng naˊ lih a neum hk'aˊnaee hpumˊ naˊ. Ceu nang aenˊ ce a yeuh peue unˊ seungaˊ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kamkuit rai, toh peue, lenˊcu, hkuitˊnawngˊtangˊ, ra hk'eung, hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ maeeˊ peusahˊ nyoe peue aenˊ ce a lih neum hpumˊ naˊ.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Aenˊ ce a yeuh peue naˊ peue unˊ seungaˊ. Daecti unˊ hkucˊ tiˊ ri hk'a kuˊ hk'a naˊ a hkuinˊ yeuh peue unˊ seungaˊ.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ lec eung ka veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Beunˊ peue Hkanan ti peue utˊ mawnˊ naˊ ka ingˊ klawng ri hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Cawoˊ, Konˊ aiˊ eun Davitˊ, hk'oˊ Mi tukyak ri uiˊ. Konˊ beunˊ uiˊ naˊ pun eun ri hkamˊ hk'aˊ tukhka nyawkˊ naˊ kopti seucaˊ rai naˊ lec ka eun.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yesuˊ Eun hkuinˊ topˊ leukahˊ ka naˊ saecˊ ti moeng. Tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Ra ri tec beunˊ awnˊ ka ingˊ reuˊ, kopti hotˊ ka ri suksak eˊ.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesuˊ Eun topˊ a, “Peucawoˊ cusˊ Eun Uiˊ lih pun konˊyungˊ raiˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ palkoe.”
24 Jesus respondeu:
25 Beunˊ awnˊ ka ingˊ seukluin ri lahˊ a nanggalˊ Eun naˊ, “Cawoˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm uiˊ.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nyon kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ ri soˊ naˊ hpaw a caˊ cawpˊ.”
26 Jesus disse:
27 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, kuˊ lahˊ Mi naˊ cawpˊ ka yeut. Daecti soˊ naˊ pun a ri hk'a kuˊ hk'a peucˊ hk'uicˊ hk'aˊruim hpuinˊ eun cawoˊ ri naˊ.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yesuˊ Eun topˊ a, “Beunˊ, hk'aˊ yumˊ paˊ naˊ keuting nyawkˊ ka, kah a meuh seunˊ kuˊ hk'oˊ paˊ naˊ reuˊ.” Yam awnˊ na, konˊ beunˊ ka beunˊ awnˊ eun keulawnˊ cuin.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun hotˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun hukˊ pang gong naˊ. Eun mokˊ ri ka.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Ce va peue tiˊ cung lu, peue ngaiˊ lecˊ, peue ngaˊ maeeˊ peue peuyhat heunˊ peue naˊ ce ingˊ uinˊ ce maeeˊ cung Eun naˊ. Eun ku baiˊ ce cuin.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Yam peue cum heunˊ naˊ pun ce ri nyu peue ngaˊ naˊ tang cang leukahˊ ce, peue tiˊ cung lu naˊ tang cang long ce hk'aˊ, peue ngaiˊ lecˊ naˊ tang cang nyu ce hk'aˊ ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ Eun.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesuˊ Eun klawng tapaeˊ ri naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Tukyak Uiˊ ri peue aenˊ ce, utˊ ce maeeˊ Uiˊ pun a loeˊ seunyi hawcˊ. Ce hkuinˊ kueˊ kuˊ hk'a. Uiˊ hkuinˊ sumˊ kah ce ingˊ yam kawnˊ buih sumˊ somˊ ce naˊ. Naˊ ce cang kluitˊ hotˊ langˊhk'aˊ ri.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tapaeˊ Eun naˊ ce lahˊ, “Vang seungai htanˊ awnˊ na, eˊ ciˊ kaw pe sok ri tuilˊ peue peunawˊ peunheunˊ naˊ ce hk'a hkawomunˊ hk'oˊ ce hk'a tawngnhawˊ?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ kueˊ hkawomunˊ aˊneng meulˊ?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang keuteˊ naˊ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Hawcˊ koˊ, Eun rap ri ti hkawomunˊ aˊres meulˊ naˊ maeeˊ kaˊ naˊ. Yam hawcˊ munˊ keuting Eun ri Peucawoˊ Eun naˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Ce ku gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Peue pun ri hk'a ri sakˊ ku peue. Hawcˊ koˊ, tapaeˊ naˊ ce eoˊ ri seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun aˊres tengˊ nuk.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue. A hkuinˊ sawnˊ beunˊ maeeˊ konˊ nyom naˊ ce.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Hawcˊ Yesuˊ kah Eun peue cum heunˊ naˊ ce keutah ingˊ naˊ, Eun pawk reu naˊ heulˊ nang eung ka veng Magadan naˊ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.