Mateus 14

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam awnˊ na, Herotˊ cawoˊ uˊpeung kuingˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ lawng Eun Yesuˊ naˊ.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Eun lahˊ a ri mhaiˊ ri naˊ ce, “Hkawnˊ meuh Eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ yeum eun eun tang kuhˊ imˊ. Kop awnˊ na, a yeuh Eun kueˊ tiˊca cang yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Kopti meuh a Herodiˊ beunˊ eun Hpiˊlipˊ kuˊ meuh awngˊ me eun cawoˊ Herotˊ naˊ, cawoˊ Herotˊ eun mheutˊ ri seueˊ Yoˊhan eun nang htawngˊ.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Kopti Yoˊhan tawn lahˊ eun a ri cawoˊ Herotˊ eun, “Kopti ti mi beunˊ eun awngˊ ri naˊ ka meuh beunˊ ri naˊ, mi yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Cawoˊ Herotˊ eun saecˊ naˊ sumˊ toh Yoˊhan eun koˊ, daecti eun lhatˊ ri peue kuingˊ naˊ ce kopti peue kuingˊ naˊ sawnˊ peue Yoˊhan eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Hk'aˊnaee pawe seunyi keutˊ eun cawoˊ Herotˊ naˊ, konˊ beunˊ ka Herodiˊ naˊ eun cha ri nanggalˊ ce peue checˊ naˊ, a htukˊ hpumˊ eun cawoˊ Herotˊ nyawkˊ.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Cawoˊ Herotˊ eun yeuh kati ri kaw tuilˊ kuˊ konˊ beunˊ naˊ hk'oˊ eun naˊ ku ceu ka ri heun.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Konˊ beunˊ awnˊ eun hk'oˊ a hotˊ kuˊ ma eun lahˊ ka ri heun naˊ. Eun lahˊ, “Sumˊ isˊ uiˊ cingˊ eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ seueˊ a nang paenˊ hpan naˊ tuilˊ a ri uiˊ maenˊ reuˊ.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ eun kuit nyhapˊ nyawkˊ. Daecti kopti hkamˊ eun a hawcˊ naˊ maeeˊ kopti keueˊ eun ri buh ce peue checˊ naˊ, eun tuilˊ leukahˊ hotˊ seunˊ kuˊ hk'oˊ eun konˊ beunˊ naˊ.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Kop awnˊ na, Yoˊhan eun pun ri hkamˊ hk'aˊ rengˊ ngok ri naˊ nang htawngˊ naˊ.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ce seueˊ cingˊ eun Yoˊhan naˊ nang paenˊ hpan naˊ ingˊ tuilˊ a ri konˊ beunˊ naˊ eun. Konˊ beunˊ naˊ eun ti ri tuilˊ a ri ma ri naˊ ka.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ingˊ ti tuˊ eun naˊ. Ce heulˊ puingˊ a. Hawcˊ koˊ, ce heulˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun lawng awnˊ a naˊ, Eun pawk reu naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Heun ri maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce va puri heulˊ koe ri vang yenˊyong naˊ. Yam peue cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng ka naˊ, ce pucti neum veng naˊ ce, ce long hk'aˊ hotˊ Eun heulˊ.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yam Yesuˊ lih Eun hk'aiˊ reu naˊ, Eun nyu peue cum heunˊ naˊ ce. Eun tukyak ri ce nyawkˊ. Eun baiˊ peuyhat ce naˊ cuin.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Yam rot a hk'aˊpul naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Maenˊ naˊ seungai ka, a kaw hk'awsˊ fecˊ hawcˊ. Kah peue aenˊ ce heulˊ eoˊ ri leuvaee kuˊ hk'a nang yungˊ caonaoˊ naˊ ce meun reuˊ.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesuˊ Eun lahˊ, “Hpaw ce caˊ kaw loˊ ri heulˊ. Peˊ ri tuilˊ ce somˊ reuˊ.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Maenˊ naˊ gup kueˊ ye hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ti a ingˊ ri Uiˊ maenˊ reuˊ.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Hawcˊ koˊ, Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang rip naˊ. Eun rap ri ti hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ awnˊ na. Eun mungˊ maoˊ naˊ. Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves hkawomunˊ naˊ Eun tuilˊ a ri tapaeˊ naˊ ce. Tapaeˊ naˊ ce gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Naˊ peue pun ri hk'a ri sakˊ gawmˊeucˊ ri koˊ, tapaeˊ naˊ ce seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun kulˊleualˊ tengˊ nuk.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce, me naˊ ce palkoe beunˊ maeeˊ konˊ nyom naˊ ce unˊ sawnˊ ce koˊ, ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Yam Yesuˊ buih amˊla Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun kah tapaeˊ ri naˊ ce lec reu naˊ bai heulˊ hk'aˊtehˊ ka glu naˊ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yam Yesuˊ hawcˊ amˊla Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ koe. Yam duimˊ ka naˊ, Eun utˊ koe ri ka.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Daecti reu naˊ a pon tak sai naˊ heulˊ seungai hawcˊ. Kopti guilˊ naˊ htuip a reu ce naˊ, ba leuumˊ naˊ a htuip reng reu ce naˊ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Yam kaw a hk'awsˊ cengˊ naˊ, Yesuˊ Eun long pang hakˊ leuumˊ naˊ heulˊ ri ce.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Yam tapaeˊ nyu ce long Eun pang hakˊ leuumˊ naˊ, ce tokˊseupa lhatˊ nyawkˊ. Ce aecˊrak lawsˊ, “Ohˊ, hpetˊ.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Daecti Yesuˊ Eun keulawnˊ leukahˊ maeeˊ ce, “Yeuh hpumˊ peˊ naˊ hatˊhanˊ reuˊ. Meuh ka Uiˊ ri, pawlaee lhatˊ.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Petruˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, a lawn meuh Mi ri neum koˊ, kah uiˊ heulˊ pang hakˊ leuumˊ naˊ ri Mi.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesuˊ Eun lahˊ, “Heulˊ riˊ sae.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Daecti yam nyu eun guilˊ naˊ reng nyawkˊ ka naˊ, eun lhatˊ nyawkˊ. Yam buih kaw eun cumˊ naˊ, eun klawng ri lahˊ, “Cawoˊ, teumˊkawm uiˊ.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesuˊ Eun keulawnˊ nyatˊ tiˊ ri jhawpˊ eun. Eun lahˊ, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ mi, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ kangkae.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hawcˊ Yesuˊ Eun maeeˊ Petruˊ lec ka reu naˊ, guilˊ naˊ a ku yutˊ ri.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Peue utˊ nang reu naˊ ce ingˊ seukluin ri faeeˊ Yesuˊ Eun. Ce lahˊ, “Meuh Mi taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neum.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yam tang ce glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ naˊ, ce tahˊ reu naˊ keunam ka veng Genesaretˊ naˊ.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Yam peue utˊ mawnˊ naˊ pawn ce meuh a Yesuˊ Eun naˊ, ce ploeˊ lawng aenˊ a heulˊ hk'awpˊ kuingˊ ri naˊ. Peue va peue peuyhat naˊ ce ingˊ ri Heun.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ce hk'oˊ Eun naˊ tuilˊ peue peuyhat naˊ ce paicˊ yawo duingˊ hk'o ri naˊ. Peue pun ri paicˊ a naˊ ce cuin gawmˊeucˊ ri.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.