Mateus 14

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yam awnˊ na, Herotˊ cawoˊ uˊpeung kuingˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ lawng Eun Yesuˊ naˊ.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Eun lahˊ a ri mhaiˊ ri naˊ ce, “Hkawnˊ meuh Eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ yeum eun eun tang kuhˊ imˊ. Kop awnˊ na, a yeuh Eun kueˊ tiˊca cang yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Kopti meuh a Herodiˊ beunˊ eun Hpiˊlipˊ kuˊ meuh awngˊ me eun cawoˊ Herotˊ naˊ, cawoˊ Herotˊ eun mheutˊ ri seueˊ Yoˊhan eun nang htawngˊ.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Kopti Yoˊhan tawn lahˊ eun a ri cawoˊ Herotˊ eun, “Kopti ti mi beunˊ eun awngˊ ri naˊ ka meuh beunˊ ri naˊ, mi yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Cawoˊ Herotˊ eun saecˊ naˊ sumˊ toh Yoˊhan eun koˊ, daecti eun lhatˊ ri peue kuingˊ naˊ ce kopti peue kuingˊ naˊ sawnˊ peue Yoˊhan eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hk'aˊnaee pawe seunyi keutˊ eun cawoˊ Herotˊ naˊ, konˊ beunˊ ka Herodiˊ naˊ eun cha ri nanggalˊ ce peue checˊ naˊ, a htukˊ hpumˊ eun cawoˊ Herotˊ nyawkˊ.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Cawoˊ Herotˊ eun yeuh kati ri kaw tuilˊ kuˊ konˊ beunˊ naˊ hk'oˊ eun naˊ ku ceu ka ri heun.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Konˊ beunˊ awnˊ eun hk'oˊ a hotˊ kuˊ ma eun lahˊ ka ri heun naˊ. Eun lahˊ, “Sumˊ isˊ uiˊ cingˊ eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ seueˊ a nang paenˊ hpan naˊ tuilˊ a ri uiˊ maenˊ reuˊ.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ eun kuit nyhapˊ nyawkˊ. Daecti kopti hkamˊ eun a hawcˊ naˊ maeeˊ kopti keueˊ eun ri buh ce peue checˊ naˊ, eun tuilˊ leukahˊ hotˊ seunˊ kuˊ hk'oˊ eun konˊ beunˊ naˊ.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Kop awnˊ na, Yoˊhan eun pun ri hkamˊ hk'aˊ rengˊ ngok ri naˊ nang htawngˊ naˊ.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ce seueˊ cingˊ eun Yoˊhan naˊ nang paenˊ hpan naˊ ingˊ tuilˊ a ri konˊ beunˊ naˊ eun. Konˊ beunˊ naˊ eun ti ri tuilˊ a ri ma ri naˊ ka.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ingˊ ti tuˊ eun naˊ. Ce heulˊ puingˊ a. Hawcˊ koˊ, ce heulˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun lawng awnˊ a naˊ, Eun pawk reu naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Heun ri maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce va puri heulˊ koe ri vang yenˊyong naˊ. Yam peue cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng ka naˊ, ce pucti neum veng naˊ ce, ce long hk'aˊ hotˊ Eun heulˊ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yam Yesuˊ lih Eun hk'aiˊ reu naˊ, Eun nyu peue cum heunˊ naˊ ce. Eun tukyak ri ce nyawkˊ. Eun baiˊ peuyhat ce naˊ cuin.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Yam rot a hk'aˊpul naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Maenˊ naˊ seungai ka, a kaw hk'awsˊ fecˊ hawcˊ. Kah peue aenˊ ce heulˊ eoˊ ri leuvaee kuˊ hk'a nang yungˊ caonaoˊ naˊ ce meun reuˊ.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesuˊ Eun lahˊ, “Hpaw ce caˊ kaw loˊ ri heulˊ. Peˊ ri tuilˊ ce somˊ reuˊ.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Maenˊ naˊ gup kueˊ ye hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ti a ingˊ ri Uiˊ maenˊ reuˊ.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Hawcˊ koˊ, Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang rip naˊ. Eun rap ri ti hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ awnˊ na. Eun mungˊ maoˊ naˊ. Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves hkawomunˊ naˊ Eun tuilˊ a ri tapaeˊ naˊ ce. Tapaeˊ naˊ ce gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Naˊ peue pun ri hk'a ri sakˊ gawmˊeucˊ ri koˊ, tapaeˊ naˊ ce seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun kulˊleualˊ tengˊ nuk.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce, me naˊ ce palkoe beunˊ maeeˊ konˊ nyom naˊ ce unˊ sawnˊ ce koˊ, ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yam Yesuˊ buih amˊla Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun kah tapaeˊ ri naˊ ce lec reu naˊ bai heulˊ hk'aˊtehˊ ka glu naˊ.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Yam Yesuˊ hawcˊ amˊla Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ koe. Yam duimˊ ka naˊ, Eun utˊ koe ri ka.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Daecti reu naˊ a pon tak sai naˊ heulˊ seungai hawcˊ. Kopti guilˊ naˊ htuip a reu ce naˊ, ba leuumˊ naˊ a htuip reng reu ce naˊ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Yam kaw a hk'awsˊ cengˊ naˊ, Yesuˊ Eun long pang hakˊ leuumˊ naˊ heulˊ ri ce.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Yam tapaeˊ nyu ce long Eun pang hakˊ leuumˊ naˊ, ce tokˊseupa lhatˊ nyawkˊ. Ce aecˊrak lawsˊ, “Ohˊ, hpetˊ.”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Daecti Yesuˊ Eun keulawnˊ leukahˊ maeeˊ ce, “Yeuh hpumˊ peˊ naˊ hatˊhanˊ reuˊ. Meuh ka Uiˊ ri, pawlaee lhatˊ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Petruˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, a lawn meuh Mi ri neum koˊ, kah uiˊ heulˊ pang hakˊ leuumˊ naˊ ri Mi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesuˊ Eun lahˊ, “Heulˊ riˊ sae.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Daecti yam nyu eun guilˊ naˊ reng nyawkˊ ka naˊ, eun lhatˊ nyawkˊ. Yam buih kaw eun cumˊ naˊ, eun klawng ri lahˊ, “Cawoˊ, teumˊkawm uiˊ.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Yesuˊ Eun keulawnˊ nyatˊ tiˊ ri jhawpˊ eun. Eun lahˊ, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ mi, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ kangkae.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Hawcˊ Yesuˊ Eun maeeˊ Petruˊ lec ka reu naˊ, guilˊ naˊ a ku yutˊ ri.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Peue utˊ nang reu naˊ ce ingˊ seukluin ri faeeˊ Yesuˊ Eun. Ce lahˊ, “Meuh Mi taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neum.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Yam tang ce glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ naˊ, ce tahˊ reu naˊ keunam ka veng Genesaretˊ naˊ.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Yam peue utˊ mawnˊ naˊ pawn ce meuh a Yesuˊ Eun naˊ, ce ploeˊ lawng aenˊ a heulˊ hk'awpˊ kuingˊ ri naˊ. Peue va peue peuyhat naˊ ce ingˊ ri Heun.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ce hk'oˊ Eun naˊ tuilˊ peue peuyhat naˊ ce paicˊ yawo duingˊ hk'o ri naˊ. Peue pun ri paicˊ a naˊ ce cuin gawmˊeucˊ ri.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.