Mateus 14
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam awnˊ na, Herotˊ cawoˊ uˊpeung kuingˊ naˊ pun eun ri mhawngˊ lawng Eun Yesuˊ naˊ.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Eun lahˊ a ri mhaiˊ ri naˊ ce, “Hkawnˊ meuh Eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ yeum eun eun tang kuhˊ imˊ. Kop awnˊ na, a yeuh Eun kueˊ tiˊca cang yeuh kuˊ hk'oˊamˊ naˊ ce.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kopti meuh a Herodiˊ beunˊ eun Hpiˊlipˊ kuˊ meuh awngˊ me eun cawoˊ Herotˊ naˊ, cawoˊ Herotˊ eun mheutˊ ri seueˊ Yoˊhan eun nang htawngˊ.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Kopti Yoˊhan tawn lahˊ eun a ri cawoˊ Herotˊ eun, “Kopti ti mi beunˊ eun awngˊ ri naˊ ka meuh beunˊ ri naˊ, mi yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Cawoˊ Herotˊ eun saecˊ naˊ sumˊ toh Yoˊhan eun koˊ, daecti eun lhatˊ ri peue kuingˊ naˊ ce kopti peue kuingˊ naˊ sawnˊ peue Yoˊhan eun meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Hk'aˊnaee pawe seunyi keutˊ eun cawoˊ Herotˊ naˊ, konˊ beunˊ ka Herodiˊ naˊ eun cha ri nanggalˊ ce peue checˊ naˊ, a htukˊ hpumˊ eun cawoˊ Herotˊ nyawkˊ.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Cawoˊ Herotˊ eun yeuh kati ri kaw tuilˊ kuˊ konˊ beunˊ naˊ hk'oˊ eun naˊ ku ceu ka ri heun.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Konˊ beunˊ awnˊ eun hk'oˊ a hotˊ kuˊ ma eun lahˊ ka ri heun naˊ. Eun lahˊ, “Sumˊ isˊ uiˊ cingˊ eun Yoˊhan cawoˊ tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ seueˊ a nang paenˊ hpan naˊ tuilˊ a ri uiˊ maenˊ reuˊ.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ eun kuit nyhapˊ nyawkˊ. Daecti kopti hkamˊ eun a hawcˊ naˊ maeeˊ kopti keueˊ eun ri buh ce peue checˊ naˊ, eun tuilˊ leukahˊ hotˊ seunˊ kuˊ hk'oˊ eun konˊ beunˊ naˊ.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Kop awnˊ na, Yoˊhan eun pun ri hkamˊ hk'aˊ rengˊ ngok ri naˊ nang htawngˊ naˊ.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ce seueˊ cingˊ eun Yoˊhan naˊ nang paenˊ hpan naˊ ingˊ tuilˊ a ri konˊ beunˊ naˊ eun. Konˊ beunˊ naˊ eun ti ri tuilˊ a ri ma ri naˊ ka.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce ingˊ ti tuˊ eun naˊ. Ce heulˊ puingˊ a. Hawcˊ koˊ, ce heulˊ lahˊ a ri Yesuˊ Eun.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun lawng awnˊ a naˊ, Eun pawk reu naˊ pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Heun ri maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce va puri heulˊ koe ri vang yenˊyong naˊ. Yam peue cum heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng ka naˊ, ce pucti neum veng naˊ ce, ce long hk'aˊ hotˊ Eun heulˊ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yam Yesuˊ lih Eun hk'aiˊ reu naˊ, Eun nyu peue cum heunˊ naˊ ce. Eun tukyak ri ce nyawkˊ. Eun baiˊ peuyhat ce naˊ cuin.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Yam rot a hk'aˊpul naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce ingˊ lahˊ a ri Heun, “Maenˊ naˊ seungai ka, a kaw hk'awsˊ fecˊ hawcˊ. Kah peue aenˊ ce heulˊ eoˊ ri leuvaee kuˊ hk'a nang yungˊ caonaoˊ naˊ ce meun reuˊ.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesuˊ Eun lahˊ, “Hpaw ce caˊ kaw loˊ ri heulˊ. Peˊ ri tuilˊ ce somˊ reuˊ.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Tapaeˊ naˊ ce lahˊ, “Maenˊ naˊ gup kueˊ ye hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesuˊ Eun lahˊ, “Ti a ingˊ ri Uiˊ maenˊ reuˊ.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Hawcˊ koˊ, Eun kah peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ pang rip naˊ. Eun rap ri ti hkawomunˊ hpawnˊ meulˊ maeeˊ kaˊ lalˊ tuˊ awnˊ na. Eun mungˊ maoˊ naˊ. Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves hkawomunˊ naˊ Eun tuilˊ a ri tapaeˊ naˊ ce. Tapaeˊ naˊ ce gvah ri tuilˊ a ri peue cum heunˊ naˊ ce.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Naˊ peue pun ri hk'a ri sakˊ gawmˊeucˊ ri koˊ, tapaeˊ naˊ ce seutˊ kuˊ hk'a lheuˊ naˊ a pun kulˊleualˊ tengˊ nuk.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Peue hk'a kuˊ hk'a naˊ ce, me naˊ ce palkoe beunˊ maeeˊ konˊ nyom naˊ ce unˊ sawnˊ ce koˊ, ce kueˊ hpawnˊhengˊ peue.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yam Yesuˊ buih amˊla Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun kah tapaeˊ ri naˊ ce lec reu naˊ bai heulˊ hk'aˊtehˊ ka glu naˊ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Yam Yesuˊ hawcˊ amˊla Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun hukˊ hk'oˊ munˊ pang gong naˊ koe. Yam duimˊ ka naˊ, Eun utˊ koe ri ka.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Daecti reu naˊ a pon tak sai naˊ heulˊ seungai hawcˊ. Kopti guilˊ naˊ htuip a reu ce naˊ, ba leuumˊ naˊ a htuip reng reu ce naˊ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Yam kaw a hk'awsˊ cengˊ naˊ, Yesuˊ Eun long pang hakˊ leuumˊ naˊ heulˊ ri ce.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Yam tapaeˊ nyu ce long Eun pang hakˊ leuumˊ naˊ, ce tokˊseupa lhatˊ nyawkˊ. Ce aecˊrak lawsˊ, “Ohˊ, hpetˊ.”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Daecti Yesuˊ Eun keulawnˊ leukahˊ maeeˊ ce, “Yeuh hpumˊ peˊ naˊ hatˊhanˊ reuˊ. Meuh ka Uiˊ ri, pawlaee lhatˊ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Petruˊ eun lahˊ a ri Heun, “Cawoˊ, a lawn meuh Mi ri neum koˊ, kah uiˊ heulˊ pang hakˊ leuumˊ naˊ ri Mi.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesuˊ Eun lahˊ, “Heulˊ riˊ sae.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Daecti yam nyu eun guilˊ naˊ reng nyawkˊ ka naˊ, eun lhatˊ nyawkˊ. Yam buih kaw eun cumˊ naˊ, eun klawng ri lahˊ, “Cawoˊ, teumˊkawm uiˊ.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesuˊ Eun keulawnˊ nyatˊ tiˊ ri jhawpˊ eun. Eun lahˊ, “Peue kueˊ hk'aˊ yumˊ leng naˊ mi, a ciˊ meuh kop keunhawˊ mi vaeeˊ kangkae.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Hawcˊ Yesuˊ Eun maeeˊ Petruˊ lec ka reu naˊ, guilˊ naˊ a ku yutˊ ri.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Peue utˊ nang reu naˊ ce ingˊ seukluin ri faeeˊ Yesuˊ Eun. Ce lahˊ, “Meuh Mi taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neum.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yam tang ce glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ naˊ, ce tahˊ reu naˊ keunam ka veng Genesaretˊ naˊ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Yam peue utˊ mawnˊ naˊ pawn ce meuh a Yesuˊ Eun naˊ, ce ploeˊ lawng aenˊ a heulˊ hk'awpˊ kuingˊ ri naˊ. Peue va peue peuyhat naˊ ce ingˊ ri Heun.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ce hk'oˊ Eun naˊ tuilˊ peue peuyhat naˊ ce paicˊ yawo duingˊ hk'o ri naˊ. Peue pun ri paicˊ a naˊ ce cuin gawmˊeucˊ ri.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.