Mateus 12

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce sumˊ somˊ. Ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Yam peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Keueˊ reuˊ, tapaeˊ Mi naˊ buih yeuh ce kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, ce hkuinˊ cang hk'a a.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Lawng peue jhawpˊ rit naˊ yeuh ce kanˊ ri naˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, a meuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ daecti ce hkuinˊ toˊ ri kleucˊ naˊ, unˊ duing lip peˊ lawng aenˊ a nang htawm leukahˊ ritroe naˊ aw?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, maenˊ naˊ kueˊ a nang keuting hk'aiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Leukahˊ lahˊ ri, ‘Kuˊ sumˊ isˊ Uiˊ naˊ meuh a hk'aˊ tukyak naˊ, a hkuinˊ meuh hk'aˊ tiptan naˊ’, peˊ lawn leuceng pun leukahˊ aenˊ a koˊ, peˊ hkuinˊ kaw duing tangˊ mapˊ ri peue unˊ kueˊ kuˊ kleucˊ naˊ ce.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun lec hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ chuingˊ ti plakˊ ti peue. Peue ngonˊ naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Baiˊ peue peuyhat cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ kleucˊ a leukahˊ ritroe naˊ aw?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Aˊnhawˊ lawn kueˊ konˊyungˊ ti tuˊ, a naˊ hk'uicˊ nang lamoˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ koˊ, kaw eun unˊ hueˊ a pucti lih aw?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Peue naˊ peue ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ konˊyungˊ naˊ aˊneng? Kop awnˊ na, yeuh kuˊ chakˊ naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ cawpˊ a hotˊ leukahˊ ritroe naˊ hawcˊ.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a tang chakˊ seunˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce pucti heulˊ. Ce ciˊ kaw cang pun ri toh Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce heulˊ saˊlit puri.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yam Yesuˊ yawng Eun lawng awnˊ a naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Eun baiˊ peuyhat ce naˊ cuin eucˊ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce lahˊ meuh ri aˊnhawˊ naˊ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Aenˊ a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun yeuhkiˊ naˊ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Hkaenˊ meuh Eun mhaiˊ Uiˊ kuˊ leuk Uiˊ ri uinˊ naˊ Eun.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Eun hkuinˊ kaw kleucˊ leumeul aˊnhawˊ, aˊkoˊ hkuinˊ kaw taˊulˊ sengˊ lawsˊ.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Cu yam unˊ nang ti Eun hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ rot ti vang pe naˊ koˊ,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ peue kaw uinˊ hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri naˊ ri muis Eun naˊ.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Hawcˊ awnˊ na, peue va peue ngaiˊ lecˊ, ngaˊ, seucaˊ a lec eun naˊ eun ingˊ ri Yesuˊ Eun ti peue. Eun baiˊ peue awnˊ eun cuin. Eun cang leukahˊ, cang nyu hk'aˊ ri.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkawnˊ naˊ Eun chakˊ cang meuh Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ eun awˊ?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lahˊ, “Peue aenˊ cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ Beˊelˊsebuˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kuingˊ ces ri puri meun ku kuingˊ naˊ a kaw lulaic. Nyahk'ulˊ ces ri puri ku nya naˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Seucaˊ naˊ a lawn ra puri hk'uih meun koˊ, kaw ce taicˊjah hk'aiˊ puri meun yeut. Kuingˊ ce naˊ a ciˊ kaw cang keutawnˊ yeuh saˊnhawˊ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Uiˊ lawn puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ koˊ, peue peˊ naˊ ce ciˊ naˊ puing aˊnhawˊ ce ra ri tec seucaˊ naˊ? Kop awnˊ na, kaw ce meuh nang tawsˊ aˊmu ri peˊ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Daecti Uiˊ lawn puing Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ ce koˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a maeeˊ peˊ hawcˊ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Peue lawn unˊ nang mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ lec ri rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nya eun naˊ saecˊ ti peue. Mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ, peue naˊ kawnˊ cang lec nya eun naˊ rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ heulˊ.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Peue unˊ utˊ hk'aˊ Uiˊ naˊ meuh ce ransu ri Uiˊ. Peue unˊ hk'onˊro maeeˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue pun ri taicˊjah puinˊ ri tec.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kop awnˊ na Uiˊ lahˊ a ri peˊ, mapˊ yeuh peue naˊ maeeˊ leukahˊ unˊ nawpsang lahˊ peue naˊ gawmˊeucˊ ka kaw a cang ploeˊ ri. Daecti mapˊ unˊ nawpsang Citˊ seungaˊ naˊ unˊ laee cang ploeˊ a ri.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun naˊ saecˊ meuh cu maetˊmaenˊ, aˊkoˊ cu hk'aˊ cat naˊ.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ, kleumˊ unˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ unˊ chakˊ. Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, meuh peˊ peue rai. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ, peˊ ciˊ kaw cang lahˊ kuˊ chakˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang tuˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang tuˊ ri naˊ.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊnaee seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue naˊ kaw peue kah ri ti beus ka leukahˊ saˊhaoˊ tawn lahˊ ce pucti lih naˊ ku moeng ka.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kopti kaw peˊ pun hk'aˊ ciyang naˊ, aˊkoˊ kaw peˊ pun hk'aˊ lawtpon naˊ, utˊ a ri leukahˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Yam awnˊ na, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ingˊ hk'oˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, sumˊ nyu ye hetˊ keuting yeuh Mi.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Eun topˊ a, “Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai maeeˊ ce meuh peue fuin Peucawoˊ Eun. Ce hk'oˊ hetˊ keuting naˊ, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Kopti seunˊ Yoˊnaˊ pun eun ri utˊ nang keuteul ka kaˊ keuting naˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri utˊ nang keuteˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce ku kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti meuh a leukahˊ munˊ sangsawnˊ eun Yoˊnaˊ naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Yoˊnaˊ eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ hk'aˊcol naˊ ka kaw kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ka kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti punta kaw ka leuceng leukahˊ cuˊyi eun Sawˊlamon naˊ, ka ingˊ neum vang lok naˊ sutˊ ka naˊ. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Sawˊlamon eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yam seucaˊ rai naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue naˊ eun, a eoˊ sok vang kaw ri keuluiˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Yam sok unˊ nyu ka vang kaw ri keuluiˊ naˊ,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 a lahˊ, ‘Kaw uiˊ tang ingˊ ti nya vang puc uiˊ ri lih heulˊ naˊ.’ Yam ingˊ rot a ri vang utˊ hk'imˊ ri naˊ, a pun ri nyu nya awnˊ unˊ kueˊ a nang utˊ, a pisˊ hk'iuˊ ri seungaˊ naˊ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Kop awnˊ na, a heulˊ klawng seucaˊ seubu rai hk'aiˊ ti aˊres tuˊ naˊ ce ingˊ lec ri utˊ mawnˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, peue awnˊ eun lulaic lheuˊ hk'imˊ. Peue rai cu maetˊmaenˊ naˊ kaw ce yeuhkoˊ yeut.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, ma Eun ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce cawng koˊ Eun hk'aˊnok naˊ. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Heun.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Mi.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Eun seuji tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Hkaenˊ meuh ce ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kopti aˊnhawˊ lawn yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun koˊ, meuh eun ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me awngˊ beunˊ Uiˊ yeut.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.