Mateus 12

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce sumˊ somˊ. Ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Yam peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Keueˊ reuˊ, tapaeˊ Mi naˊ buih yeuh ce kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 Então Jesus respondeu:
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, ce hkuinˊ cang hk'a a.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Lawng peue jhawpˊ rit naˊ yeuh ce kanˊ ri naˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, a meuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ daecti ce hkuinˊ toˊ ri kleucˊ naˊ, unˊ duing lip peˊ lawng aenˊ a nang htawm leukahˊ ritroe naˊ aw?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, maenˊ naˊ kueˊ a nang keuting hk'aiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Leukahˊ lahˊ ri, ‘Kuˊ sumˊ isˊ Uiˊ naˊ meuh a hk'aˊ tukyak naˊ, a hkuinˊ meuh hk'aˊ tiptan naˊ’, peˊ lawn leuceng pun leukahˊ aenˊ a koˊ, peˊ hkuinˊ kaw duing tangˊ mapˊ ri peue unˊ kueˊ kuˊ kleucˊ naˊ ce.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
8 Pois o
9 Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun lec hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ chuingˊ ti plakˊ ti peue. Peue ngonˊ naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Baiˊ peue peuyhat cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ kleucˊ a leukahˊ ritroe naˊ aw?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Aˊnhawˊ lawn kueˊ konˊyungˊ ti tuˊ, a naˊ hk'uicˊ nang lamoˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ koˊ, kaw eun unˊ hueˊ a pucti lih aw?
11 Jesus respondeu:
12 Peue naˊ peue ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ konˊyungˊ naˊ aˊneng? Kop awnˊ na, yeuh kuˊ chakˊ naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ cawpˊ a hotˊ leukahˊ ritroe naˊ hawcˊ.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a tang chakˊ seunˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce pucti heulˊ. Ce ciˊ kaw cang pun ri toh Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce heulˊ saˊlit puri.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yam Yesuˊ yawng Eun lawng awnˊ a naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Eun baiˊ peuyhat ce naˊ cuin eucˊ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce lahˊ meuh ri aˊnhawˊ naˊ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Aenˊ a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun yeuhkiˊ naˊ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Hkaenˊ meuh Eun mhaiˊ Uiˊ kuˊ leuk Uiˊ ri uinˊ naˊ Eun.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Eun hkuinˊ kaw kleucˊ leumeul aˊnhawˊ, aˊkoˊ hkuinˊ kaw taˊulˊ sengˊ lawsˊ.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Cu yam unˊ nang ti Eun hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ rot ti vang pe naˊ koˊ,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ peue kaw uinˊ hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri naˊ ri muis Eun naˊ.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Hawcˊ awnˊ na, peue va peue ngaiˊ lecˊ, ngaˊ, seucaˊ a lec eun naˊ eun ingˊ ri Yesuˊ Eun ti peue. Eun baiˊ peue awnˊ eun cuin. Eun cang leukahˊ, cang nyu hk'aˊ ri.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkawnˊ naˊ Eun chakˊ cang meuh Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ eun awˊ?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lahˊ, “Peue aenˊ cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ Beˊelˊsebuˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kuingˊ ces ri puri meun ku kuingˊ naˊ a kaw lulaic. Nyahk'ulˊ ces ri puri ku nya naˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Seucaˊ naˊ a lawn ra puri hk'uih meun koˊ, kaw ce taicˊjah hk'aiˊ puri meun yeut. Kuingˊ ce naˊ a ciˊ kaw cang keutawnˊ yeuh saˊnhawˊ?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Uiˊ lawn puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ koˊ, peue peˊ naˊ ce ciˊ naˊ puing aˊnhawˊ ce ra ri tec seucaˊ naˊ? Kop awnˊ na, kaw ce meuh nang tawsˊ aˊmu ri peˊ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Daecti Uiˊ lawn puing Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ ce koˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a maeeˊ peˊ hawcˊ.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Peue lawn unˊ nang mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ lec ri rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nya eun naˊ saecˊ ti peue. Mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ, peue naˊ kawnˊ cang lec nya eun naˊ rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ heulˊ.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Peue unˊ utˊ hk'aˊ Uiˊ naˊ meuh ce ransu ri Uiˊ. Peue unˊ hk'onˊro maeeˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue pun ri taicˊjah puinˊ ri tec.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Kop awnˊ na Uiˊ lahˊ a ri peˊ, mapˊ yeuh peue naˊ maeeˊ leukahˊ unˊ nawpsang lahˊ peue naˊ gawmˊeucˊ ka kaw a cang ploeˊ ri. Daecti mapˊ unˊ nawpsang Citˊ seungaˊ naˊ unˊ laee cang ploeˊ a ri.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun naˊ saecˊ meuh cu maetˊmaenˊ, aˊkoˊ cu hk'aˊ cat naˊ.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ, kleumˊ unˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ unˊ chakˊ. Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, meuh peˊ peue rai. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ, peˊ ciˊ kaw cang lahˊ kuˊ chakˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang tuˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang tuˊ ri naˊ.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊnaee seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue naˊ kaw peue kah ri ti beus ka leukahˊ saˊhaoˊ tawn lahˊ ce pucti lih naˊ ku moeng ka.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Kopti kaw peˊ pun hk'aˊ ciyang naˊ, aˊkoˊ kaw peˊ pun hk'aˊ lawtpon naˊ, utˊ a ri leukahˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Yam awnˊ na, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ingˊ hk'oˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, sumˊ nyu ye hetˊ keuting yeuh Mi.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Eun topˊ a, “Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai maeeˊ ce meuh peue fuin Peucawoˊ Eun. Ce hk'oˊ hetˊ keuting naˊ, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.
39 Jesus respondeu:
40 Kopti seunˊ Yoˊnaˊ pun eun ri utˊ nang keuteul ka kaˊ keuting naˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri utˊ nang keuteˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce ku kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti meuh a leukahˊ munˊ sangsawnˊ eun Yoˊnaˊ naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Yoˊnaˊ eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ hk'aˊcol naˊ ka kaw kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ka kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti punta kaw ka leuceng leukahˊ cuˊyi eun Sawˊlamon naˊ, ka ingˊ neum vang lok naˊ sutˊ ka naˊ. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Sawˊlamon eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Yam seucaˊ rai naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue naˊ eun, a eoˊ sok vang kaw ri keuluiˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Yam sok unˊ nyu ka vang kaw ri keuluiˊ naˊ,
43 Jesus continuou:
44 a lahˊ, ‘Kaw uiˊ tang ingˊ ti nya vang puc uiˊ ri lih heulˊ naˊ.’ Yam ingˊ rot a ri vang utˊ hk'imˊ ri naˊ, a pun ri nyu nya awnˊ unˊ kueˊ a nang utˊ, a pisˊ hk'iuˊ ri seungaˊ naˊ.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Kop awnˊ na, a heulˊ klawng seucaˊ seubu rai hk'aiˊ ti aˊres tuˊ naˊ ce ingˊ lec ri utˊ mawnˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, peue awnˊ eun lulaic lheuˊ hk'imˊ. Peue rai cu maetˊmaenˊ naˊ kaw ce yeuhkoˊ yeut.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, ma Eun ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce cawng koˊ Eun hk'aˊnok naˊ. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Heun.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Mi.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
48 Jesus perguntou:
49 Eun seuji tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Hkaenˊ meuh ce ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kopti aˊnhawˊ lawn yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun koˊ, meuh eun ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me awngˊ beunˊ Uiˊ yeut.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.