Mateus 12

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yam seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce sumˊ somˊ. Ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Yam peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Keueˊ reuˊ, tapaeˊ Mi naˊ buih yeuh ce kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, ce hkuinˊ cang hk'a a.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Lawng peue jhawpˊ rit naˊ yeuh ce kanˊ ri naˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, a meuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ daecti ce hkuinˊ toˊ ri kleucˊ naˊ, unˊ duing lip peˊ lawng aenˊ a nang htawm leukahˊ ritroe naˊ aw?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, maenˊ naˊ kueˊ a nang keuting hk'aiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Leukahˊ lahˊ ri, ‘Kuˊ sumˊ isˊ Uiˊ naˊ meuh a hk'aˊ tukyak naˊ, a hkuinˊ meuh hk'aˊ tiptan naˊ’, peˊ lawn leuceng pun leukahˊ aenˊ a koˊ, peˊ hkuinˊ kaw duing tangˊ mapˊ ri peue unˊ kueˊ kuˊ kleucˊ naˊ ce.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun lec hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ chuingˊ ti plakˊ ti peue. Peue ngonˊ naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Baiˊ peue peuyhat cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ kleucˊ a leukahˊ ritroe naˊ aw?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Aˊnhawˊ lawn kueˊ konˊyungˊ ti tuˊ, a naˊ hk'uicˊ nang lamoˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ koˊ, kaw eun unˊ hueˊ a pucti lih aw?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Peue naˊ peue ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ konˊyungˊ naˊ aˊneng? Kop awnˊ na, yeuh kuˊ chakˊ naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ cawpˊ a hotˊ leukahˊ ritroe naˊ hawcˊ.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a tang chakˊ seunˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce pucti heulˊ. Ce ciˊ kaw cang pun ri toh Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce heulˊ saˊlit puri.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yam Yesuˊ yawng Eun lawng awnˊ a naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Eun baiˊ peuyhat ce naˊ cuin eucˊ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce lahˊ meuh ri aˊnhawˊ naˊ.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Aenˊ a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun yeuhkiˊ naˊ,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Hkaenˊ meuh Eun mhaiˊ Uiˊ kuˊ leuk Uiˊ ri uinˊ naˊ Eun.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Eun hkuinˊ kaw kleucˊ leumeul aˊnhawˊ, aˊkoˊ hkuinˊ kaw taˊulˊ sengˊ lawsˊ.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Cu yam unˊ nang ti Eun hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ rot ti vang pe naˊ koˊ,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ peue kaw uinˊ hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri naˊ ri muis Eun naˊ.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Hawcˊ awnˊ na, peue va peue ngaiˊ lecˊ, ngaˊ, seucaˊ a lec eun naˊ eun ingˊ ri Yesuˊ Eun ti peue. Eun baiˊ peue awnˊ eun cuin. Eun cang leukahˊ, cang nyu hk'aˊ ri.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkawnˊ naˊ Eun chakˊ cang meuh Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ eun awˊ?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lahˊ, “Peue aenˊ cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ Beˊelˊsebuˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kuingˊ ces ri puri meun ku kuingˊ naˊ a kaw lulaic. Nyahk'ulˊ ces ri puri ku nya naˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Seucaˊ naˊ a lawn ra puri hk'uih meun koˊ, kaw ce taicˊjah hk'aiˊ puri meun yeut. Kuingˊ ce naˊ a ciˊ kaw cang keutawnˊ yeuh saˊnhawˊ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Uiˊ lawn puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ koˊ, peue peˊ naˊ ce ciˊ naˊ puing aˊnhawˊ ce ra ri tec seucaˊ naˊ? Kop awnˊ na, kaw ce meuh nang tawsˊ aˊmu ri peˊ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Daecti Uiˊ lawn puing Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ ce koˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a maeeˊ peˊ hawcˊ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Peue lawn unˊ nang mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ lec ri rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nya eun naˊ saecˊ ti peue. Mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ, peue naˊ kawnˊ cang lec nya eun naˊ rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ heulˊ.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Peue unˊ utˊ hk'aˊ Uiˊ naˊ meuh ce ransu ri Uiˊ. Peue unˊ hk'onˊro maeeˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue pun ri taicˊjah puinˊ ri tec.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kop awnˊ na Uiˊ lahˊ a ri peˊ, mapˊ yeuh peue naˊ maeeˊ leukahˊ unˊ nawpsang lahˊ peue naˊ gawmˊeucˊ ka kaw a cang ploeˊ ri. Daecti mapˊ unˊ nawpsang Citˊ seungaˊ naˊ unˊ laee cang ploeˊ a ri.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun naˊ saecˊ meuh cu maetˊmaenˊ, aˊkoˊ cu hk'aˊ cat naˊ.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ, kleumˊ unˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ unˊ chakˊ. Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, meuh peˊ peue rai. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ, peˊ ciˊ kaw cang lahˊ kuˊ chakˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang tuˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang tuˊ ri naˊ.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊnaee seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue naˊ kaw peue kah ri ti beus ka leukahˊ saˊhaoˊ tawn lahˊ ce pucti lih naˊ ku moeng ka.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Kopti kaw peˊ pun hk'aˊ ciyang naˊ, aˊkoˊ kaw peˊ pun hk'aˊ lawtpon naˊ, utˊ a ri leukahˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Yam awnˊ na, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ingˊ hk'oˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, sumˊ nyu ye hetˊ keuting yeuh Mi.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Eun topˊ a, “Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai maeeˊ ce meuh peue fuin Peucawoˊ Eun. Ce hk'oˊ hetˊ keuting naˊ, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Kopti seunˊ Yoˊnaˊ pun eun ri utˊ nang keuteul ka kaˊ keuting naˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri utˊ nang keuteˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce ku kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti meuh a leukahˊ munˊ sangsawnˊ eun Yoˊnaˊ naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Yoˊnaˊ eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ hk'aˊcol naˊ ka kaw kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ka kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti punta kaw ka leuceng leukahˊ cuˊyi eun Sawˊlamon naˊ, ka ingˊ neum vang lok naˊ sutˊ ka naˊ. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Sawˊlamon eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yam seucaˊ rai naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue naˊ eun, a eoˊ sok vang kaw ri keuluiˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Yam sok unˊ nyu ka vang kaw ri keuluiˊ naˊ,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 a lahˊ, ‘Kaw uiˊ tang ingˊ ti nya vang puc uiˊ ri lih heulˊ naˊ.’ Yam ingˊ rot a ri vang utˊ hk'imˊ ri naˊ, a pun ri nyu nya awnˊ unˊ kueˊ a nang utˊ, a pisˊ hk'iuˊ ri seungaˊ naˊ.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Kop awnˊ na, a heulˊ klawng seucaˊ seubu rai hk'aiˊ ti aˊres tuˊ naˊ ce ingˊ lec ri utˊ mawnˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, peue awnˊ eun lulaic lheuˊ hk'imˊ. Peue rai cu maetˊmaenˊ naˊ kaw ce yeuhkoˊ yeut.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, ma Eun ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce cawng koˊ Eun hk'aˊnok naˊ. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Heun.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Mi.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Eun seuji tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Hkaenˊ meuh ce ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Kopti aˊnhawˊ lawn yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun koˊ, meuh eun ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me awngˊ beunˊ Uiˊ yeut.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.