Mateus 12
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce sumˊ somˊ. Ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Yam peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Keueˊ reuˊ, tapaeˊ Mi naˊ buih yeuh ce kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, ce hkuinˊ cang hk'a a.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Lawng peue jhawpˊ rit naˊ yeuh ce kanˊ ri naˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, a meuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ daecti ce hkuinˊ toˊ ri kleucˊ naˊ, unˊ duing lip peˊ lawng aenˊ a nang htawm leukahˊ ritroe naˊ aw?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, maenˊ naˊ kueˊ a nang keuting hk'aiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Leukahˊ lahˊ ri, ‘Kuˊ sumˊ isˊ Uiˊ naˊ meuh a hk'aˊ tukyak naˊ, a hkuinˊ meuh hk'aˊ tiptan naˊ’, peˊ lawn leuceng pun leukahˊ aenˊ a koˊ, peˊ hkuinˊ kaw duing tangˊ mapˊ ri peue unˊ kueˊ kuˊ kleucˊ naˊ ce.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun lec hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ chuingˊ ti plakˊ ti peue. Peue ngonˊ naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Baiˊ peue peuyhat cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ kleucˊ a leukahˊ ritroe naˊ aw?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Aˊnhawˊ lawn kueˊ konˊyungˊ ti tuˊ, a naˊ hk'uicˊ nang lamoˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ koˊ, kaw eun unˊ hueˊ a pucti lih aw?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Peue naˊ peue ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ konˊyungˊ naˊ aˊneng? Kop awnˊ na, yeuh kuˊ chakˊ naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ cawpˊ a hotˊ leukahˊ ritroe naˊ hawcˊ.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a tang chakˊ seunˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce pucti heulˊ. Ce ciˊ kaw cang pun ri toh Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce heulˊ saˊlit puri.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yam Yesuˊ yawng Eun lawng awnˊ a naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Eun baiˊ peuyhat ce naˊ cuin eucˊ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce lahˊ meuh ri aˊnhawˊ naˊ.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Aenˊ a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun yeuhkiˊ naˊ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Hkaenˊ meuh Eun mhaiˊ Uiˊ kuˊ leuk Uiˊ ri uinˊ naˊ Eun.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Eun hkuinˊ kaw kleucˊ leumeul aˊnhawˊ, aˊkoˊ hkuinˊ kaw taˊulˊ sengˊ lawsˊ.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Cu yam unˊ nang ti Eun hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ rot ti vang pe naˊ koˊ,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ peue kaw uinˊ hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri naˊ ri muis Eun naˊ.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Hawcˊ awnˊ na, peue va peue ngaiˊ lecˊ, ngaˊ, seucaˊ a lec eun naˊ eun ingˊ ri Yesuˊ Eun ti peue. Eun baiˊ peue awnˊ eun cuin. Eun cang leukahˊ, cang nyu hk'aˊ ri.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkawnˊ naˊ Eun chakˊ cang meuh Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ eun awˊ?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lahˊ, “Peue aenˊ cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ Beˊelˊsebuˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kuingˊ ces ri puri meun ku kuingˊ naˊ a kaw lulaic. Nyahk'ulˊ ces ri puri ku nya naˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Seucaˊ naˊ a lawn ra puri hk'uih meun koˊ, kaw ce taicˊjah hk'aiˊ puri meun yeut. Kuingˊ ce naˊ a ciˊ kaw cang keutawnˊ yeuh saˊnhawˊ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Uiˊ lawn puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ koˊ, peue peˊ naˊ ce ciˊ naˊ puing aˊnhawˊ ce ra ri tec seucaˊ naˊ? Kop awnˊ na, kaw ce meuh nang tawsˊ aˊmu ri peˊ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Daecti Uiˊ lawn puing Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ ce koˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a maeeˊ peˊ hawcˊ.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Peue lawn unˊ nang mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ lec ri rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nya eun naˊ saecˊ ti peue. Mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ, peue naˊ kawnˊ cang lec nya eun naˊ rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ heulˊ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Peue unˊ utˊ hk'aˊ Uiˊ naˊ meuh ce ransu ri Uiˊ. Peue unˊ hk'onˊro maeeˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue pun ri taicˊjah puinˊ ri tec.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kop awnˊ na Uiˊ lahˊ a ri peˊ, mapˊ yeuh peue naˊ maeeˊ leukahˊ unˊ nawpsang lahˊ peue naˊ gawmˊeucˊ ka kaw a cang ploeˊ ri. Daecti mapˊ unˊ nawpsang Citˊ seungaˊ naˊ unˊ laee cang ploeˊ a ri.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun naˊ saecˊ meuh cu maetˊmaenˊ, aˊkoˊ cu hk'aˊ cat naˊ.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ, kleumˊ unˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ unˊ chakˊ. Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, meuh peˊ peue rai. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ, peˊ ciˊ kaw cang lahˊ kuˊ chakˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang tuˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang tuˊ ri naˊ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊnaee seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue naˊ kaw peue kah ri ti beus ka leukahˊ saˊhaoˊ tawn lahˊ ce pucti lih naˊ ku moeng ka.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kopti kaw peˊ pun hk'aˊ ciyang naˊ, aˊkoˊ kaw peˊ pun hk'aˊ lawtpon naˊ, utˊ a ri leukahˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Yam awnˊ na, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ingˊ hk'oˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, sumˊ nyu ye hetˊ keuting yeuh Mi.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Eun topˊ a, “Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai maeeˊ ce meuh peue fuin Peucawoˊ Eun. Ce hk'oˊ hetˊ keuting naˊ, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kopti seunˊ Yoˊnaˊ pun eun ri utˊ nang keuteul ka kaˊ keuting naˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri utˊ nang keuteˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce ku kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti meuh a leukahˊ munˊ sangsawnˊ eun Yoˊnaˊ naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Yoˊnaˊ eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ hk'aˊcol naˊ ka kaw kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ka kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti punta kaw ka leuceng leukahˊ cuˊyi eun Sawˊlamon naˊ, ka ingˊ neum vang lok naˊ sutˊ ka naˊ. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Sawˊlamon eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yam seucaˊ rai naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue naˊ eun, a eoˊ sok vang kaw ri keuluiˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Yam sok unˊ nyu ka vang kaw ri keuluiˊ naˊ,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 a lahˊ, ‘Kaw uiˊ tang ingˊ ti nya vang puc uiˊ ri lih heulˊ naˊ.’ Yam ingˊ rot a ri vang utˊ hk'imˊ ri naˊ, a pun ri nyu nya awnˊ unˊ kueˊ a nang utˊ, a pisˊ hk'iuˊ ri seungaˊ naˊ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Kop awnˊ na, a heulˊ klawng seucaˊ seubu rai hk'aiˊ ti aˊres tuˊ naˊ ce ingˊ lec ri utˊ mawnˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, peue awnˊ eun lulaic lheuˊ hk'imˊ. Peue rai cu maetˊmaenˊ naˊ kaw ce yeuhkoˊ yeut.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, ma Eun ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce cawng koˊ Eun hk'aˊnok naˊ. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Heun.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Mi.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Eun seuji tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Hkaenˊ meuh ce ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Kopti aˊnhawˊ lawn yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun koˊ, meuh eun ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me awngˊ beunˊ Uiˊ yeut.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.