Mateus 12

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yam seunyi Sinˊ naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Tapaeˊ Eun naˊ ce sumˊ somˊ. Ce secˊ ti sipˊ seukuk nghoˊ naˊ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Yam peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Keueˊ reuˊ, tapaeˊ Mi naˊ buih yeuh ce kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan peue naˊ. Eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, ce hkuinˊ cang hk'a a.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Lawng peue jhawpˊ rit naˊ yeuh ce kanˊ ri naˊ hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, a meuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ daecti ce hkuinˊ toˊ ri kleucˊ naˊ, unˊ duing lip peˊ lawng aenˊ a nang htawm leukahˊ ritroe naˊ aw?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Daecti Uiˊ lahˊ a ri peˊ, maenˊ naˊ kueˊ a nang keuting hk'aiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Leukahˊ lahˊ ri, ‘Kuˊ sumˊ isˊ Uiˊ naˊ meuh a hk'aˊ tukyak naˊ, a hkuinˊ meuh hk'aˊ tiptan naˊ’, peˊ lawn leuceng pun leukahˊ aenˊ a koˊ, peˊ hkuinˊ kaw duing tangˊ mapˊ ri peue unˊ kueˊ kuˊ kleucˊ naˊ ce.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Kopti Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun lec hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ chuingˊ ti plakˊ ti peue. Peue ngonˊ naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Baiˊ peue peuyhat cuin hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ kleucˊ a leukahˊ ritroe naˊ aw?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Aˊnhawˊ lawn kueˊ konˊyungˊ ti tuˊ, a naˊ hk'uicˊ nang lamoˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ koˊ, kaw eun unˊ hueˊ a pucti lih aw?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Peue naˊ peue ciˊ pe ngos heunˊ hk'aiˊ konˊyungˊ naˊ aˊneng? Kop awnˊ na, yeuh kuˊ chakˊ naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ cawpˊ a hotˊ leukahˊ ritroe naˊ hawcˊ.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue awnˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a tang chakˊ seunˊ hk'aˊ ti plakˊ naˊ.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Daecti peue Hparisaeˊ naˊ ce pucti heulˊ. Ce ciˊ kaw cang pun ri toh Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce heulˊ saˊlit puri.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yam Yesuˊ yawng Eun lawng awnˊ a naˊ, Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce hotˊ Eun heulˊ. Eun baiˊ peuyhat ce naˊ cuin eucˊ.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce lahˊ meuh ri aˊnhawˊ naˊ.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Aenˊ a meuh neumneum hotˊ seunˊ kuˊ Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun yeuhkiˊ naˊ,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Hkaenˊ meuh Eun mhaiˊ Uiˊ kuˊ leuk Uiˊ ri uinˊ naˊ Eun.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Eun hkuinˊ kaw kleucˊ leumeul aˊnhawˊ, aˊkoˊ hkuinˊ kaw taˊulˊ sengˊ lawsˊ.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Cu yam unˊ nang ti Eun hk'aˊ leupaws seumeuˊ naˊ rot ti vang pe naˊ koˊ,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Peue ceu gawmˊeucˊ naˊ peue kaw uinˊ hk'aˊ keutuiˊ hpumˊ ri naˊ ri muis Eun naˊ.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Hawcˊ awnˊ na, peue va peue ngaiˊ lecˊ, ngaˊ, seucaˊ a lec eun naˊ eun ingˊ ri Yesuˊ Eun ti peue. Eun baiˊ peue awnˊ eun cuin. Eun cang leukahˊ, cang nyu hk'aˊ ri.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Hkawnˊ naˊ Eun chakˊ cang meuh Konˊ aiˊ eun Davitˊ naˊ eun awˊ?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Yam peue Hparisaeˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ a naˊ, ce lahˊ, “Peue aenˊ cu Eun tiˊca ka cawoˊ seucaˊ Beˊelˊsebuˊ naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesuˊ Eun yawng kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kuingˊ ces ri puri meun ku kuingˊ naˊ a kaw lulaic. Nyahk'ulˊ ces ri puri ku nya naˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Seucaˊ naˊ a lawn ra puri hk'uih meun koˊ, kaw ce taicˊjah hk'aiˊ puri meun yeut. Kuingˊ ce naˊ a ciˊ kaw cang keutawnˊ yeuh saˊnhawˊ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Uiˊ lawn puing Beˊelˊsebuˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ koˊ, peue peˊ naˊ ce ciˊ naˊ puing aˊnhawˊ ce ra ri tec seucaˊ naˊ? Kop awnˊ na, kaw ce meuh nang tawsˊ aˊmu ri peˊ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Daecti Uiˊ lawn puing Citˊ seungaˊ Eun Peucawoˊ naˊ Uiˊ ra ri tec seucaˊ naˊ ce koˊ, kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ rot a maeeˊ peˊ hawcˊ.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Peue lawn unˊ nang mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ lec ri rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nya eun naˊ saecˊ ti peue. Mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ, peue naˊ kawnˊ cang lec nya eun naˊ rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil eun naˊ heulˊ.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Peue unˊ utˊ hk'aˊ Uiˊ naˊ meuh ce ransu ri Uiˊ. Peue unˊ hk'onˊro maeeˊ Uiˊ naˊ meuh ce peue pun ri taicˊjah puinˊ ri tec.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Kop awnˊ na Uiˊ lahˊ a ri peˊ, mapˊ yeuh peue naˊ maeeˊ leukahˊ unˊ nawpsang lahˊ peue naˊ gawmˊeucˊ ka kaw a cang ploeˊ ri. Daecti mapˊ unˊ nawpsang Citˊ seungaˊ naˊ unˊ laee cang ploeˊ a ri.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aˊnhawˊ lawn lahˊ kleucˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ Eun koˊ, Peucawoˊ Eun kaw ploeˊ mapˊ eun. Daecti aˊnhawˊ lawn lahˊ kuˊ unˊ nawpsang ri Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, Eun hkuinˊ kaw laee ploeˊ mapˊ eun naˊ saecˊ meuh cu maetˊmaenˊ, aˊkoˊ cu hk'aˊ cat naˊ.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ, kleumˊ unˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ unˊ chakˊ. Kopti meuh a pliˊ ka naˊ, eˊ cang yawng kleumˊ ka naˊ.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Konˊhk'i ka seueuengˊ saˊhaoˊ naˊ peˊ, meuh peˊ peue rai. Kopti moeng naˊ lahˊ a kuˊ nuk pucti lih neum hpumˊ naˊ, peˊ ciˊ kaw cang lahˊ kuˊ chakˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Peue chakˊ naˊ hueˊ ce kuˊ chakˊ naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung chakˊ nang tuˊ ri naˊ. Peue rai naˊ hueˊ ce kuˊ rai naˊ lih neum vang uinˊ ce hk'eung rai nang tuˊ ri naˊ.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊnaee seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue naˊ kaw peue kah ri ti beus ka leukahˊ saˊhaoˊ tawn lahˊ ce pucti lih naˊ ku moeng ka.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Kopti kaw peˊ pun hk'aˊ ciyang naˊ, aˊkoˊ kaw peˊ pun hk'aˊ lawtpon naˊ, utˊ a ri leukahˊ lahˊ peˊ naˊ yeut.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Yam awnˊ na, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce ingˊ hk'oˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, sumˊ nyu ye hetˊ keuting yeuh Mi.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Eun topˊ a, “Peue cu aenˊ meuh ce cat peue rai maeeˊ ce meuh peue fuin Peucawoˊ Eun. Ce hk'oˊ hetˊ keuting naˊ, daecti a lawn unˊ meuh yawo hetˊ keuting eun Yoˊnaˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ eun koˊ, hetˊ keuting seubu naˊ unˊ tuilˊ a ri ce saecˊ ti ceu.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Kopti seunˊ Yoˊnaˊ pun eun ri utˊ nang keuteul ka kaˊ keuting naˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi naˊ, saecˊ meuh Konˊ aiˊ peue naˊ Eun ku kaw pun ri utˊ nang keuteˊ pun loeˊ sumˊ loeˊ seunyi.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce ku kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ce kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti meuh a leukahˊ munˊ sangsawnˊ eun Yoˊnaˊ naˊ, peue veng Niˊnave naˊ ce tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Yoˊnaˊ eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Seunyi yam tawsˊ aˊmu naˊ, nangˊhawˊhkamˊ kuingˊ hk'aˊcol naˊ ka kaw kuhˊ maeeˊ peue cat aenˊ ce. Ka kaw tawsˊ aˊmu ri ce. Kopti punta kaw ka leuceng leukahˊ cuˊyi eun Sawˊlamon naˊ, ka ingˊ neum vang lok naˊ sutˊ ka naˊ. Maetˊmaenˊ, nang keuting hk'aiˊ Sawˊlamon eun naˊ utˊ Eun maenˊ hawcˊ.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Yam seucaˊ rai naˊ puc a ri lih hk'aiˊ peue naˊ eun, a eoˊ sok vang kaw ri keuluiˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ. Yam sok unˊ nyu ka vang kaw ri keuluiˊ naˊ,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 a lahˊ, ‘Kaw uiˊ tang ingˊ ti nya vang puc uiˊ ri lih heulˊ naˊ.’ Yam ingˊ rot a ri vang utˊ hk'imˊ ri naˊ, a pun ri nyu nya awnˊ unˊ kueˊ a nang utˊ, a pisˊ hk'iuˊ ri seungaˊ naˊ.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Kop awnˊ na, a heulˊ klawng seucaˊ seubu rai hk'aiˊ ti aˊres tuˊ naˊ ce ingˊ lec ri utˊ mawnˊ. Vang tisutˊ ka naˊ, peue awnˊ eun lulaic lheuˊ hk'imˊ. Peue rai cu maetˊmaenˊ naˊ kaw ce yeuhkoˊ yeut.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yam Yesuˊ buih sangsawnˊ Eun peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, ma Eun ka maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce cawng koˊ Eun hk'aˊnok naˊ. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Heun.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ngonˊ peue lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ cawng koˊ ce Mi hk'aˊnok. Ce sumˊ leukahˊ maeeˊ Mi.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesuˊ Eun topˊ a ri ce, “Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Eun seuji tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Hkaenˊ meuh ce ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Kopti aˊnhawˊ lawn yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun koˊ, meuh eun ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me awngˊ beunˊ Uiˊ yeut.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.