Marcos 9

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ lih a maeeˊ tiˊca ri.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Hawcˊ ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce hukˊ pang gong lhungˊ vang cang utˊ koe ce ri ka naˊ. Yam awnˊ na, ruprang Eun naˊ a plinˊ ri nanggalˊ ce naˊ.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Hk'eung Eun naˊ a paing hk'aesˊ yhupyhap. Peue bhenˊ keuteˊ naˊ peue aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang sak a paing seunˊ awnˊ a pun.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Eˊliˊya eun maeeˊ Moˊse eun ka ku pucti nanggalˊ ce naˊ, ka u Yesuˊ Eun.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. Pawh, eˊ naˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Kopti lhatˊ nyawkˊ ce naˊ, eun hkuinˊ laee yawng kaw ri lahˊ keunhawˊ.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Hawcˊ koˊ, putumˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Naˊ ce keulawnˊ keueˊ rop ri koˊ, ce hkuinˊ laee nyu peue seubu saecˊ ti peue, ce nyu yawo Yesuˊ Eun koe.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Yam buih lih ce neum pang gong naˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri ce. Eun unˊ kah ce ris peue mhawngˊ lawng kuˊ pun ce ri nyu naˊ ri peue saecˊ ti peue rot ti yam Konˊ aiˊ peue naˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ce uinˊ lawng aenˊ na hk'aˊnaee hpumˊ ri naˊ. Ce mhaingˊ puri ri vangdohˊ ka lawng “tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum” naˊ.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce vaeeˊ lahˊ Eˊliˊya eun kaw kah ri lih nanggalˊ?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh ka neum, Eˊliˊya lih eun nanggalˊ neum. Eun lih mheˊ ri plengˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka. Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ a vaeeˊ temˊ ri uinˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun kah ri hkamˊ kuˊ tukhka nyawkˊ maeeˊ hk'aˊ tecla naˊ?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Eˊliˊya lih eun hawcˊ. Peue awnˊ yeuh ce kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ ri heun hawcˊ seunˊ kueˊ ka lawng eun naˊ a temˊ ri uinˊ ri naˊ.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yam ingˊ rot ce ri tapaeˊ seubu naˊ ce naˊ, ce pun ri nyu peue cum heunˊ naˊ rop ce tapaeˊ naˊ ce. Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buih htuˊhtingˊ ce.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Yam peue cum heunˊ naˊ keulawnˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun gawmˊeucˊ ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce hk'uih heulˊ rap Eun.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ buih htuˊhtingˊ puri lawng keunhawˊ?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Hk'aˊnaee ce peue cum heunˊ naˊ kuˊ ti peue naˊ eun topˊ a, “Seuraˊ, va uiˊ konˊ me ri naˊ eun ingˊ ri Mi. Seucaˊ naˊ a lec eun, a yeuh eun unˊ cang leukahˊ.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 A saecˊ meuh yamnhawˊ yam seucaˊ naˊ lec ka eun naˊ, a yeuh eun tawngtawt pang bhenˊ keuteˊ naˊ, bai naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ, eun cet rangˊ ri, tuˊ eun naˊ a kawlˊ. Hk'oˊ uiˊ tapaeˊ Mi naˊ ce ra ri tec seucaˊ awnˊ a yeut, daecti ce yeuh unˊ pun a.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ahˊ, peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ nyom naˊ eun ingˊ ri Uiˊ reuˊ.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ce ku va konˊ nyom naˊ eun ingˊ. Yam seucaˊ naˊ pun a ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, a keulawnˊ yeuh konˊ nyom naˊ eun rawsˊ ri tawngtawt bhawlˊbhaelˊ ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bai naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesuˊ Eun mhaingˊ kuiingˊ eun konˊ nyom naˊ eun, “Yeuh eun kiˊ naˊ, a ciˊ lingˊ aˊneng hawcˊ?” Eun topˊ a, “Meuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ eun naˊ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Punta kaw a toh eun, hk'aˊnaee ngawl unˊ lahˊ hk'aˊnaee leuumˊ unˊ lahˊ a keucu yeuh eun hk'uicˊ hk'aˊnaee ka. Daecti Mi lawn kaw cang teumˊkawm ye koˊ, hk'oˊ Mi tukyak teumˊkawm ye.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesuˊ Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ lahˊ, ‘Mi lawn kaw cang teumˊ ye koˊ?’ Cang Uiˊ yeut. Pun peue yumˊ naˊ ce, ku ceu gawmˊeucˊ naˊ cang meuh ka yeut.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kuiingˊ eun konˊ nyom naˊ eun keulawnˊ klawng ri lahˊ, “Yumˊ uiˊ yeut. Vang yumˊ uiˊ unˊ nuk ka naˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm uiˊ yeuh uiˊ yumˊ a nuk.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yam Yesuˊ nyu eun peue cum heunˊ naˊ cu ce ri ingˊ naˊ, Eun isˊ seucaˊ rai naˊ, “Seucaˊ unˊ cang leukahˊ lhuitˊ aenˊ mi, kaw Uiˊ tuilˊ leukahˊ ri mi pucti heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ, pawlaee ingˊ lec hk'aˊnaee eun naˊ baee.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Seucaˊ naˊ a taˊulˊ lawsˊ. A yeuh konˊ nyom naˊ eun rawsˊ ri keuyuingˊ nyawkˊ. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ. Konˊ nyom naˊ eun unˊ laee cheunˊ ri seunˊ peue yeum. A hk'oˊ peue heunˊ naˊ ce lahˊ, “Yeum eun hawcˊ.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Daecti Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun naˊ, Eun teukˊ konˊ nyom naˊ eun kuhˊ cawng.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Hawcˊ Yesuˊ ingˊ lec Eun nang nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce jom ri mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ ye vaeeˊ unˊ cang ra ri tec seucaˊ awnˊ a pun?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Seucaˊ yeuhkiˊ naˊ cang ra ri tec a kopti hk'oˊ munˊ naˊ palkoe.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ, ce hpaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ heulˊ. Yesuˊ Eun hkuinˊ sumˊ kah aˊnhawˊ yawng vang utˊ ce naˊ,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 kopti buih sangsawnˊ Eun tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang tiˊ peue. Peue naˊ toh Eun. Hawcˊ ka loeˊ seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Daecti ce saecˊ unˊ cengˊ ri vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ Eun naˊ, ce kaw mhaingˊ Eun ce lhatˊ.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ce ingˊ rot nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam utˊ Eun nang nya naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ htuˊhtingˊ puri kop keunhawˊ langˊhk'aˊ naˊ?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Daecti ce ditˊti, kopti langˊhk'aˊ naˊ htuˊhtingˊ ce puri kop lawng aˊnhawˊ ciˊ keuting hk'aiˊ peue naˊ.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Hawcˊ mokˊ Eun naˊ, Eun klawng tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce. Eun lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh peue tisutˊ, pun ri meuh mhaiˊ peue gawmˊeucˊ.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Eun ti konˊ nyom aetˊ ti peue uinˊ eun cawng nang ngonˊ ce naˊ. Hawcˊ cem Eun konˊ nyom naˊ eun Eun lahˊ a ri ce,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Aˊnhawˊ lawn rap ri ti konˊ nyom seunˊ aenˊ eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun hkuinˊ rap ri ti Uiˊ koe, daecti eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yoˊhan eun lahˊ, “Seuraˊ, nyu ye peue ti peue eun cu muis Mi naˊ eun ra ri tec seucaˊ naˊ, kopti unˊ utˊ eun hk'aˊnaee cum eˊ naˊ, ye hamˊ eun.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee hamˊ eun. Aˊnhawˊ lawn cu muis Uiˊ naˊ yeuh kuˊ hk'oˊamˊ koˊ, ti yam yawo eun naˊ lahˊ lawng kuˊ unˊ chakˊ toˊ ri ri Uiˊ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti peue.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kopti aˊnhawˊ lawn unˊ toˊtamˊ Uiˊ koˊ, meuh eun peue utˊ hk'aˊ Uiˊ.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tuilˊ peˊ nyui leuumˊ ti kawkˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ kopti meuh peˊ peue Eun Hkrit naˊ koˊ, lapsawngˊ eun naˊ a kaw unˊ raiˊ neum.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Konˊ nyom aetˊ yumˊ Uiˊ ti ri peue naˊ aˊnhawˊ lawn yeuh eun yeuh mapˊ naˊ koˊ, mawt seumu mawˊ meulˊ keuting naˊ pit ngok eun naˊ ploeˊ eun lec nang mhaˊseumutˊ naˊ, a naˊ jaen chakˊ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Tiˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ tiˊ lutˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi tiˊ lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok vang ngawl unˊ laee cang laic naˊ.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Cung mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ cung lutˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi cung lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ngaiˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, koc ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ kueˊ yawo ngaiˊ tiˊ plakˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi ngaiˊ lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Mawnˊ naˊ,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Peue gawmˊeucˊ peue kaw pun ri rap saicˊ ri seungaˊ ri ngawl seunˊ hkawoˊ peue cis naˊ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Cis naˊ meuh a kuˊ chakˊ, daecti eumˊ ka naˊ a lawn cuitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang yeuh ri eumˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kah hk'aˊnaee peˊ naˊ kueˊ cis, yeuh ri utˊ tiduihˊ cumyenˊ reuˊ.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.