Marcos 9

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ lih a maeeˊ tiˊca ri.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Hawcˊ ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce hukˊ pang gong lhungˊ vang cang utˊ koe ce ri ka naˊ. Yam awnˊ na, ruprang Eun naˊ a plinˊ ri nanggalˊ ce naˊ.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Hk'eung Eun naˊ a paing hk'aesˊ yhupyhap. Peue bhenˊ keuteˊ naˊ peue aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang sak a paing seunˊ awnˊ a pun.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eˊliˊya eun maeeˊ Moˊse eun ka ku pucti nanggalˊ ce naˊ, ka u Yesuˊ Eun.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. Pawh, eˊ naˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Kopti lhatˊ nyawkˊ ce naˊ, eun hkuinˊ laee yawng kaw ri lahˊ keunhawˊ.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Hawcˊ koˊ, putumˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Naˊ ce keulawnˊ keueˊ rop ri koˊ, ce hkuinˊ laee nyu peue seubu saecˊ ti peue, ce nyu yawo Yesuˊ Eun koe.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Yam buih lih ce neum pang gong naˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri ce. Eun unˊ kah ce ris peue mhawngˊ lawng kuˊ pun ce ri nyu naˊ ri peue saecˊ ti peue rot ti yam Konˊ aiˊ peue naˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ce uinˊ lawng aenˊ na hk'aˊnaee hpumˊ ri naˊ. Ce mhaingˊ puri ri vangdohˊ ka lawng “tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum” naˊ.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce vaeeˊ lahˊ Eˊliˊya eun kaw kah ri lih nanggalˊ?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh ka neum, Eˊliˊya lih eun nanggalˊ neum. Eun lih mheˊ ri plengˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka. Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ a vaeeˊ temˊ ri uinˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun kah ri hkamˊ kuˊ tukhka nyawkˊ maeeˊ hk'aˊ tecla naˊ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Eˊliˊya lih eun hawcˊ. Peue awnˊ yeuh ce kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ ri heun hawcˊ seunˊ kueˊ ka lawng eun naˊ a temˊ ri uinˊ ri naˊ.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yam ingˊ rot ce ri tapaeˊ seubu naˊ ce naˊ, ce pun ri nyu peue cum heunˊ naˊ rop ce tapaeˊ naˊ ce. Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buih htuˊhtingˊ ce.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Yam peue cum heunˊ naˊ keulawnˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun gawmˊeucˊ ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce hk'uih heulˊ rap Eun.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ buih htuˊhtingˊ puri lawng keunhawˊ?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Hk'aˊnaee ce peue cum heunˊ naˊ kuˊ ti peue naˊ eun topˊ a, “Seuraˊ, va uiˊ konˊ me ri naˊ eun ingˊ ri Mi. Seucaˊ naˊ a lec eun, a yeuh eun unˊ cang leukahˊ.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 A saecˊ meuh yamnhawˊ yam seucaˊ naˊ lec ka eun naˊ, a yeuh eun tawngtawt pang bhenˊ keuteˊ naˊ, bai naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ, eun cet rangˊ ri, tuˊ eun naˊ a kawlˊ. Hk'oˊ uiˊ tapaeˊ Mi naˊ ce ra ri tec seucaˊ awnˊ a yeut, daecti ce yeuh unˊ pun a.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ahˊ, peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ nyom naˊ eun ingˊ ri Uiˊ reuˊ.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ce ku va konˊ nyom naˊ eun ingˊ. Yam seucaˊ naˊ pun a ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, a keulawnˊ yeuh konˊ nyom naˊ eun rawsˊ ri tawngtawt bhawlˊbhaelˊ ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bai naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesuˊ Eun mhaingˊ kuiingˊ eun konˊ nyom naˊ eun, “Yeuh eun kiˊ naˊ, a ciˊ lingˊ aˊneng hawcˊ?” Eun topˊ a, “Meuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ eun naˊ.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Punta kaw a toh eun, hk'aˊnaee ngawl unˊ lahˊ hk'aˊnaee leuumˊ unˊ lahˊ a keucu yeuh eun hk'uicˊ hk'aˊnaee ka. Daecti Mi lawn kaw cang teumˊkawm ye koˊ, hk'oˊ Mi tukyak teumˊkawm ye.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesuˊ Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ lahˊ, ‘Mi lawn kaw cang teumˊ ye koˊ?’ Cang Uiˊ yeut. Pun peue yumˊ naˊ ce, ku ceu gawmˊeucˊ naˊ cang meuh ka yeut.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Kuiingˊ eun konˊ nyom naˊ eun keulawnˊ klawng ri lahˊ, “Yumˊ uiˊ yeut. Vang yumˊ uiˊ unˊ nuk ka naˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm uiˊ yeuh uiˊ yumˊ a nuk.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yam Yesuˊ nyu eun peue cum heunˊ naˊ cu ce ri ingˊ naˊ, Eun isˊ seucaˊ rai naˊ, “Seucaˊ unˊ cang leukahˊ lhuitˊ aenˊ mi, kaw Uiˊ tuilˊ leukahˊ ri mi pucti heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ, pawlaee ingˊ lec hk'aˊnaee eun naˊ baee.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Seucaˊ naˊ a taˊulˊ lawsˊ. A yeuh konˊ nyom naˊ eun rawsˊ ri keuyuingˊ nyawkˊ. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ. Konˊ nyom naˊ eun unˊ laee cheunˊ ri seunˊ peue yeum. A hk'oˊ peue heunˊ naˊ ce lahˊ, “Yeum eun hawcˊ.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Daecti Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun naˊ, Eun teukˊ konˊ nyom naˊ eun kuhˊ cawng.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Hawcˊ Yesuˊ ingˊ lec Eun nang nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce jom ri mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ ye vaeeˊ unˊ cang ra ri tec seucaˊ awnˊ a pun?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Seucaˊ yeuhkiˊ naˊ cang ra ri tec a kopti hk'oˊ munˊ naˊ palkoe.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ, ce hpaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ heulˊ. Yesuˊ Eun hkuinˊ sumˊ kah aˊnhawˊ yawng vang utˊ ce naˊ,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kopti buih sangsawnˊ Eun tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang tiˊ peue. Peue naˊ toh Eun. Hawcˊ ka loeˊ seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Daecti ce saecˊ unˊ cengˊ ri vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ Eun naˊ, ce kaw mhaingˊ Eun ce lhatˊ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ce ingˊ rot nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam utˊ Eun nang nya naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ htuˊhtingˊ puri kop keunhawˊ langˊhk'aˊ naˊ?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Daecti ce ditˊti, kopti langˊhk'aˊ naˊ htuˊhtingˊ ce puri kop lawng aˊnhawˊ ciˊ keuting hk'aiˊ peue naˊ.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Hawcˊ mokˊ Eun naˊ, Eun klawng tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce. Eun lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh peue tisutˊ, pun ri meuh mhaiˊ peue gawmˊeucˊ.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Eun ti konˊ nyom aetˊ ti peue uinˊ eun cawng nang ngonˊ ce naˊ. Hawcˊ cem Eun konˊ nyom naˊ eun Eun lahˊ a ri ce,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Aˊnhawˊ lawn rap ri ti konˊ nyom seunˊ aenˊ eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun hkuinˊ rap ri ti Uiˊ koe, daecti eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yoˊhan eun lahˊ, “Seuraˊ, nyu ye peue ti peue eun cu muis Mi naˊ eun ra ri tec seucaˊ naˊ, kopti unˊ utˊ eun hk'aˊnaee cum eˊ naˊ, ye hamˊ eun.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee hamˊ eun. Aˊnhawˊ lawn cu muis Uiˊ naˊ yeuh kuˊ hk'oˊamˊ koˊ, ti yam yawo eun naˊ lahˊ lawng kuˊ unˊ chakˊ toˊ ri ri Uiˊ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti peue.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kopti aˊnhawˊ lawn unˊ toˊtamˊ Uiˊ koˊ, meuh eun peue utˊ hk'aˊ Uiˊ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tuilˊ peˊ nyui leuumˊ ti kawkˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ kopti meuh peˊ peue Eun Hkrit naˊ koˊ, lapsawngˊ eun naˊ a kaw unˊ raiˊ neum.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Konˊ nyom aetˊ yumˊ Uiˊ ti ri peue naˊ aˊnhawˊ lawn yeuh eun yeuh mapˊ naˊ koˊ, mawt seumu mawˊ meulˊ keuting naˊ pit ngok eun naˊ ploeˊ eun lec nang mhaˊseumutˊ naˊ, a naˊ jaen chakˊ.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Tiˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ tiˊ lutˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi tiˊ lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok vang ngawl unˊ laee cang laic naˊ.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Cung mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ cung lutˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi cung lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ngaiˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, koc ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ kueˊ yawo ngaiˊ tiˊ plakˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi ngaiˊ lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Mawnˊ naˊ,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Peue gawmˊeucˊ peue kaw pun ri rap saicˊ ri seungaˊ ri ngawl seunˊ hkawoˊ peue cis naˊ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Cis naˊ meuh a kuˊ chakˊ, daecti eumˊ ka naˊ a lawn cuitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang yeuh ri eumˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kah hk'aˊnaee peˊ naˊ kueˊ cis, yeuh ri utˊ tiduihˊ cumyenˊ reuˊ.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.