Marcos 9

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ lih a maeeˊ tiˊca ri.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Hawcˊ ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce hukˊ pang gong lhungˊ vang cang utˊ koe ce ri ka naˊ. Yam awnˊ na, ruprang Eun naˊ a plinˊ ri nanggalˊ ce naˊ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Hk'eung Eun naˊ a paing hk'aesˊ yhupyhap. Peue bhenˊ keuteˊ naˊ peue aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang sak a paing seunˊ awnˊ a pun.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eˊliˊya eun maeeˊ Moˊse eun ka ku pucti nanggalˊ ce naˊ, ka u Yesuˊ Eun.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. Pawh, eˊ naˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Kopti lhatˊ nyawkˊ ce naˊ, eun hkuinˊ laee yawng kaw ri lahˊ keunhawˊ.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Hawcˊ koˊ, putumˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Naˊ ce keulawnˊ keueˊ rop ri koˊ, ce hkuinˊ laee nyu peue seubu saecˊ ti peue, ce nyu yawo Yesuˊ Eun koe.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Yam buih lih ce neum pang gong naˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri ce. Eun unˊ kah ce ris peue mhawngˊ lawng kuˊ pun ce ri nyu naˊ ri peue saecˊ ti peue rot ti yam Konˊ aiˊ peue naˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ce uinˊ lawng aenˊ na hk'aˊnaee hpumˊ ri naˊ. Ce mhaingˊ puri ri vangdohˊ ka lawng “tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum” naˊ.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce vaeeˊ lahˊ Eˊliˊya eun kaw kah ri lih nanggalˊ?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh ka neum, Eˊliˊya lih eun nanggalˊ neum. Eun lih mheˊ ri plengˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka. Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ a vaeeˊ temˊ ri uinˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun kah ri hkamˊ kuˊ tukhka nyawkˊ maeeˊ hk'aˊ tecla naˊ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Eˊliˊya lih eun hawcˊ. Peue awnˊ yeuh ce kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ ri heun hawcˊ seunˊ kueˊ ka lawng eun naˊ a temˊ ri uinˊ ri naˊ.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yam ingˊ rot ce ri tapaeˊ seubu naˊ ce naˊ, ce pun ri nyu peue cum heunˊ naˊ rop ce tapaeˊ naˊ ce. Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buih htuˊhtingˊ ce.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Yam peue cum heunˊ naˊ keulawnˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun gawmˊeucˊ ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce hk'uih heulˊ rap Eun.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ buih htuˊhtingˊ puri lawng keunhawˊ?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Hk'aˊnaee ce peue cum heunˊ naˊ kuˊ ti peue naˊ eun topˊ a, “Seuraˊ, va uiˊ konˊ me ri naˊ eun ingˊ ri Mi. Seucaˊ naˊ a lec eun, a yeuh eun unˊ cang leukahˊ.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 A saecˊ meuh yamnhawˊ yam seucaˊ naˊ lec ka eun naˊ, a yeuh eun tawngtawt pang bhenˊ keuteˊ naˊ, bai naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ, eun cet rangˊ ri, tuˊ eun naˊ a kawlˊ. Hk'oˊ uiˊ tapaeˊ Mi naˊ ce ra ri tec seucaˊ awnˊ a yeut, daecti ce yeuh unˊ pun a.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ahˊ, peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ nyom naˊ eun ingˊ ri Uiˊ reuˊ.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ce ku va konˊ nyom naˊ eun ingˊ. Yam seucaˊ naˊ pun a ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, a keulawnˊ yeuh konˊ nyom naˊ eun rawsˊ ri tawngtawt bhawlˊbhaelˊ ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bai naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesuˊ Eun mhaingˊ kuiingˊ eun konˊ nyom naˊ eun, “Yeuh eun kiˊ naˊ, a ciˊ lingˊ aˊneng hawcˊ?” Eun topˊ a, “Meuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ eun naˊ.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Punta kaw a toh eun, hk'aˊnaee ngawl unˊ lahˊ hk'aˊnaee leuumˊ unˊ lahˊ a keucu yeuh eun hk'uicˊ hk'aˊnaee ka. Daecti Mi lawn kaw cang teumˊkawm ye koˊ, hk'oˊ Mi tukyak teumˊkawm ye.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesuˊ Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ lahˊ, ‘Mi lawn kaw cang teumˊ ye koˊ?’ Cang Uiˊ yeut. Pun peue yumˊ naˊ ce, ku ceu gawmˊeucˊ naˊ cang meuh ka yeut.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Kuiingˊ eun konˊ nyom naˊ eun keulawnˊ klawng ri lahˊ, “Yumˊ uiˊ yeut. Vang yumˊ uiˊ unˊ nuk ka naˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm uiˊ yeuh uiˊ yumˊ a nuk.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yam Yesuˊ nyu eun peue cum heunˊ naˊ cu ce ri ingˊ naˊ, Eun isˊ seucaˊ rai naˊ, “Seucaˊ unˊ cang leukahˊ lhuitˊ aenˊ mi, kaw Uiˊ tuilˊ leukahˊ ri mi pucti heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ, pawlaee ingˊ lec hk'aˊnaee eun naˊ baee.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Seucaˊ naˊ a taˊulˊ lawsˊ. A yeuh konˊ nyom naˊ eun rawsˊ ri keuyuingˊ nyawkˊ. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ. Konˊ nyom naˊ eun unˊ laee cheunˊ ri seunˊ peue yeum. A hk'oˊ peue heunˊ naˊ ce lahˊ, “Yeum eun hawcˊ.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Daecti Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun naˊ, Eun teukˊ konˊ nyom naˊ eun kuhˊ cawng.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Hawcˊ Yesuˊ ingˊ lec Eun nang nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce jom ri mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ ye vaeeˊ unˊ cang ra ri tec seucaˊ awnˊ a pun?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Seucaˊ yeuhkiˊ naˊ cang ra ri tec a kopti hk'oˊ munˊ naˊ palkoe.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ, ce hpaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ heulˊ. Yesuˊ Eun hkuinˊ sumˊ kah aˊnhawˊ yawng vang utˊ ce naˊ,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 kopti buih sangsawnˊ Eun tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang tiˊ peue. Peue naˊ toh Eun. Hawcˊ ka loeˊ seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Daecti ce saecˊ unˊ cengˊ ri vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ Eun naˊ, ce kaw mhaingˊ Eun ce lhatˊ.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ce ingˊ rot nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam utˊ Eun nang nya naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ htuˊhtingˊ puri kop keunhawˊ langˊhk'aˊ naˊ?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Daecti ce ditˊti, kopti langˊhk'aˊ naˊ htuˊhtingˊ ce puri kop lawng aˊnhawˊ ciˊ keuting hk'aiˊ peue naˊ.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Hawcˊ mokˊ Eun naˊ, Eun klawng tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce. Eun lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh peue tisutˊ, pun ri meuh mhaiˊ peue gawmˊeucˊ.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Eun ti konˊ nyom aetˊ ti peue uinˊ eun cawng nang ngonˊ ce naˊ. Hawcˊ cem Eun konˊ nyom naˊ eun Eun lahˊ a ri ce,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Aˊnhawˊ lawn rap ri ti konˊ nyom seunˊ aenˊ eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun hkuinˊ rap ri ti Uiˊ koe, daecti eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yoˊhan eun lahˊ, “Seuraˊ, nyu ye peue ti peue eun cu muis Mi naˊ eun ra ri tec seucaˊ naˊ, kopti unˊ utˊ eun hk'aˊnaee cum eˊ naˊ, ye hamˊ eun.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee hamˊ eun. Aˊnhawˊ lawn cu muis Uiˊ naˊ yeuh kuˊ hk'oˊamˊ koˊ, ti yam yawo eun naˊ lahˊ lawng kuˊ unˊ chakˊ toˊ ri ri Uiˊ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti peue.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Kopti aˊnhawˊ lawn unˊ toˊtamˊ Uiˊ koˊ, meuh eun peue utˊ hk'aˊ Uiˊ.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tuilˊ peˊ nyui leuumˊ ti kawkˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ kopti meuh peˊ peue Eun Hkrit naˊ koˊ, lapsawngˊ eun naˊ a kaw unˊ raiˊ neum.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Konˊ nyom aetˊ yumˊ Uiˊ ti ri peue naˊ aˊnhawˊ lawn yeuh eun yeuh mapˊ naˊ koˊ, mawt seumu mawˊ meulˊ keuting naˊ pit ngok eun naˊ ploeˊ eun lec nang mhaˊseumutˊ naˊ, a naˊ jaen chakˊ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Tiˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ tiˊ lutˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi tiˊ lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok vang ngawl unˊ laee cang laic naˊ.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Cung mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ cung lutˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi cung lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ngaiˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, koc ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ kueˊ yawo ngaiˊ tiˊ plakˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi ngaiˊ lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Mawnˊ naˊ,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Peue gawmˊeucˊ peue kaw pun ri rap saicˊ ri seungaˊ ri ngawl seunˊ hkawoˊ peue cis naˊ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Cis naˊ meuh a kuˊ chakˊ, daecti eumˊ ka naˊ a lawn cuitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang yeuh ri eumˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kah hk'aˊnaee peˊ naˊ kueˊ cis, yeuh ri utˊ tiduihˊ cumyenˊ reuˊ.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.