Marcos 9

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, peue cawng maenˊ naˊ ce ngonˊ nanggalˊ yam unˊ nang yeum ce naˊ, ce kaw pun ri nyu kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ lih a maeeˊ tiˊca ri.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Hawcˊ ka les seunyi naˊ, Yesuˊ Eun va Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan ce hukˊ pang gong lhungˊ vang cang utˊ koe ce ri ka naˊ. Yam awnˊ na, ruprang Eun naˊ a plinˊ ri nanggalˊ ce naˊ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Hk'eung Eun naˊ a paing hk'aesˊ yhupyhap. Peue bhenˊ keuteˊ naˊ peue aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang sak a paing seunˊ awnˊ a pun.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Eˊliˊya eun maeeˊ Moˊse eun ka ku pucti nanggalˊ ce naˊ, ka u Yesuˊ Eun.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Petruˊ eun lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Seuraˊ, utˊ eˊ maenˊ naˊ chakˊ ka. Pawh, eˊ naˊ plengˊ tupˊ loeˊ lhangˊ, pun Mi ti lhangˊ, pun Moˊse ti lhangˊ, pun Eˊliˊya ti lhangˊ.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Kopti lhatˊ nyawkˊ ce naˊ, eun hkuinˊ laee yawng kaw ri lahˊ keunhawˊ.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Hawcˊ koˊ, putumˊ naˊ a lih ghuimˊ ce. A kueˊ sengˊ lawsˊ lih neum putumˊ naˊ, “Peue aenˊ meuh Eun Konˊ aiˊ leumeusˊ Uiˊ. Leuceng ri ti leukahˊ Eun naˊ reuˊ.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Naˊ ce keulawnˊ keueˊ rop ri koˊ, ce hkuinˊ laee nyu peue seubu saecˊ ti peue, ce nyu yawo Yesuˊ Eun koe.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Yam buih lih ce neum pang gong naˊ, Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ ri ce. Eun unˊ kah ce ris peue mhawngˊ lawng kuˊ pun ce ri nyu naˊ ri peue saecˊ ti peue rot ti yam Konˊ aiˊ peue naˊ tang kuhˊ imˊ Eun hk'aiˊ vang yeum ri naˊ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ce uinˊ lawng aenˊ na hk'aˊnaee hpumˊ ri naˊ. Ce mhaingˊ puri ri vangdohˊ ka lawng “tang kuhˊ imˊ hk'aiˊ vang yeum” naˊ.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ce mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce vaeeˊ lahˊ Eˊliˊya eun kaw kah ri lih nanggalˊ?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yesuˊ Eun topˊ a, “Meuh ka neum, Eˊliˊya lih eun nanggalˊ neum. Eun lih mheˊ ri plengˊ ku ceu naˊ gawmˊeucˊ ka. Yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ a vaeeˊ temˊ ri uinˊ ri Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun kah ri hkamˊ kuˊ tukhka nyawkˊ maeeˊ hk'aˊ tecla naˊ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Daecti kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ, Eˊliˊya lih eun hawcˊ. Peue awnˊ yeuh ce kuˊ sumˊ yeuh ri naˊ ri heun hawcˊ seunˊ kueˊ ka lawng eun naˊ a temˊ ri uinˊ ri naˊ.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yam ingˊ rot ce ri tapaeˊ seubu naˊ ce naˊ, ce pun ri nyu peue cum heunˊ naˊ rop ce tapaeˊ naˊ ce. Peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce buih htuˊhtingˊ ce.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Yam peue cum heunˊ naˊ keulawnˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun gawmˊeucˊ ri naˊ, ce amˊ nyawkˊ. Ce hk'uih heulˊ rap Eun.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ buih htuˊhtingˊ puri lawng keunhawˊ?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Hk'aˊnaee ce peue cum heunˊ naˊ kuˊ ti peue naˊ eun topˊ a, “Seuraˊ, va uiˊ konˊ me ri naˊ eun ingˊ ri Mi. Seucaˊ naˊ a lec eun, a yeuh eun unˊ cang leukahˊ.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 A saecˊ meuh yamnhawˊ yam seucaˊ naˊ lec ka eun naˊ, a yeuh eun tawngtawt pang bhenˊ keuteˊ naˊ, bai naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ, eun cet rangˊ ri, tuˊ eun naˊ a kawlˊ. Hk'oˊ uiˊ tapaeˊ Mi naˊ ce ra ri tec seucaˊ awnˊ a yeut, daecti ce yeuh unˊ pun a.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Ahˊ, peue unˊ kueˊ hk'aˊ yumˊ cu aenˊ peˊ, Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw utˊ lingˊ maeeˊ peˊ aˊneng? Uiˊ ciˊ kawnˊ kaw yeunˊhkam pun peˊ aˊneng? Va konˊ nyom naˊ eun ingˊ ri Uiˊ reuˊ.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ce ku va konˊ nyom naˊ eun ingˊ. Yam seucaˊ naˊ pun a ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, a keulawnˊ yeuh konˊ nyom naˊ eun rawsˊ ri tawngtawt bhawlˊbhaelˊ ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ. Bai naˊ a ruˊ ri lih hk'aiˊ moeng eun naˊ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Yesuˊ Eun mhaingˊ kuiingˊ eun konˊ nyom naˊ eun, “Yeuh eun kiˊ naˊ, a ciˊ lingˊ aˊneng hawcˊ?” Eun topˊ a, “Meuh a tangˊ neum yam kawnˊ aetˊ eun naˊ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Punta kaw a toh eun, hk'aˊnaee ngawl unˊ lahˊ hk'aˊnaee leuumˊ unˊ lahˊ a keucu yeuh eun hk'uicˊ hk'aˊnaee ka. Daecti Mi lawn kaw cang teumˊkawm ye koˊ, hk'oˊ Mi tukyak teumˊkawm ye.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesuˊ Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, mi vaeeˊ lahˊ, ‘Mi lawn kaw cang teumˊ ye koˊ?’ Cang Uiˊ yeut. Pun peue yumˊ naˊ ce, ku ceu gawmˊeucˊ naˊ cang meuh ka yeut.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kuiingˊ eun konˊ nyom naˊ eun keulawnˊ klawng ri lahˊ, “Yumˊ uiˊ yeut. Vang yumˊ uiˊ unˊ nuk ka naˊ, hk'oˊ Mi teumˊkawm uiˊ yeuh uiˊ yumˊ a nuk.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yam Yesuˊ nyu eun peue cum heunˊ naˊ cu ce ri ingˊ naˊ, Eun isˊ seucaˊ rai naˊ, “Seucaˊ unˊ cang leukahˊ lhuitˊ aenˊ mi, kaw Uiˊ tuilˊ leukahˊ ri mi pucti heulˊ hk'aiˊ heun reuˊ, pawlaee ingˊ lec hk'aˊnaee eun naˊ baee.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Seucaˊ naˊ a taˊulˊ lawsˊ. A yeuh konˊ nyom naˊ eun rawsˊ ri keuyuingˊ nyawkˊ. Hawcˊ koˊ, a pucti heulˊ. Konˊ nyom naˊ eun unˊ laee cheunˊ ri seunˊ peue yeum. A hk'oˊ peue heunˊ naˊ ce lahˊ, “Yeum eun hawcˊ.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Daecti Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun naˊ, Eun teukˊ konˊ nyom naˊ eun kuhˊ cawng.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Hawcˊ Yesuˊ ingˊ lec Eun nang nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce jom ri mhaingˊ Eun, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ ye vaeeˊ unˊ cang ra ri tec seucaˊ awnˊ a pun?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yesuˊ Eun topˊ a, “Seucaˊ yeuhkiˊ naˊ cang ra ri tec a kopti hk'oˊ munˊ naˊ palkoe.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce pucti heulˊ neum mawnˊ naˊ, ce hpaˊ kuingˊ Galilaeˊ naˊ heulˊ. Yesuˊ Eun hkuinˊ sumˊ kah aˊnhawˊ yawng vang utˊ ce naˊ,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kopti buih sangsawnˊ Eun tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ a ri ce, “Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ fuin ap peue ri nang tiˊ peue. Peue naˊ toh Eun. Hawcˊ ka loeˊ seunyi naˊ, Eun naˊ tang kuhˊ imˊ.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Daecti ce saecˊ unˊ cengˊ ri vangdohˊ ka kuˊ sumˊ lahˊ Eun naˊ, ce kaw mhaingˊ Eun ce lhatˊ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ce ingˊ rot nang veng Kapeniˊum naˊ. Yam utˊ Eun nang nya naˊ, Eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ htuˊhtingˊ puri kop keunhawˊ langˊhk'aˊ naˊ?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Daecti ce ditˊti, kopti langˊhk'aˊ naˊ htuˊhtingˊ ce puri kop lawng aˊnhawˊ ciˊ keuting hk'aiˊ peue naˊ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Hawcˊ mokˊ Eun naˊ, Eun klawng tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce. Eun lahˊ, “Aˊnhawˊ lawn sumˊ meuh peue nambat keuhti koˊ, eun kaw pun ri meuh peue tisutˊ, pun ri meuh mhaiˊ peue gawmˊeucˊ.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Eun ti konˊ nyom aetˊ ti peue uinˊ eun cawng nang ngonˊ ce naˊ. Hawcˊ cem Eun konˊ nyom naˊ eun Eun lahˊ a ri ce,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Aˊnhawˊ lawn rap ri ti konˊ nyom seunˊ aenˊ eun hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ koˊ, eun ku rap ri ti Uiˊ yeut. Aˊnhawˊ lawn rap ri ti Uiˊ koˊ, eun hkuinˊ rap ri ti Uiˊ koe, daecti eun ku rap ri ti Cawoˊ kuˊ cusˊ Uiˊ lih naˊ Eun yeut.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Yoˊhan eun lahˊ, “Seuraˊ, nyu ye peue ti peue eun cu muis Mi naˊ eun ra ri tec seucaˊ naˊ, kopti unˊ utˊ eun hk'aˊnaee cum eˊ naˊ, ye hamˊ eun.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesuˊ Eun lahˊ, “Pawlaee hamˊ eun. Aˊnhawˊ lawn cu muis Uiˊ naˊ yeuh kuˊ hk'oˊamˊ koˊ, ti yam yawo eun naˊ lahˊ lawng kuˊ unˊ chakˊ toˊ ri ri Uiˊ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti peue.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Kopti aˊnhawˊ lawn unˊ toˊtamˊ Uiˊ koˊ, meuh eun peue utˊ hk'aˊ Uiˊ.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, saecˊ meuh aˊnhawˊ eun lawn tuilˊ peˊ nyui leuumˊ ti kawkˊ hk'aˊnaee muis Uiˊ naˊ kopti meuh peˊ peue Eun Hkrit naˊ koˊ, lapsawngˊ eun naˊ a kaw unˊ raiˊ neum.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Konˊ nyom aetˊ yumˊ Uiˊ ti ri peue naˊ aˊnhawˊ lawn yeuh eun yeuh mapˊ naˊ koˊ, mawt seumu mawˊ meulˊ keuting naˊ pit ngok eun naˊ ploeˊ eun lec nang mhaˊseumutˊ naˊ, a naˊ jaen chakˊ.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Tiˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ tiˊ lutˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi tiˊ lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok vang ngawl unˊ laee cang laic naˊ.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Cung mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, rengˊ ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ cung lutˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi cung lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ngaiˊ mi naˊ a lawn yeuh mi yeuh mapˊ naˊ koˊ, koc ri tec a reuˊ. Mi saecˊ naˊ kueˊ yawo ngaiˊ tiˊ plakˊ pun ri lec vang aˊyu imˊ naˊ koˊ, a naˊ jaen chakˊ hk'aiˊ kueˊ mi ngaiˊ lalˊ plakˊ mi pun ri lec nang keutongˊnyarok naˊ.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Mawnˊ naˊ,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Peue gawmˊeucˊ peue kaw pun ri rap saicˊ ri seungaˊ ri ngawl seunˊ hkawoˊ peue cis naˊ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Cis naˊ meuh a kuˊ chakˊ, daecti eumˊ ka naˊ a lawn cuitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang yeuh ri eumˊ baee yeuh saˊnhawˊ? Kah hk'aˊnaee peˊ naˊ kueˊ cis, yeuh ri utˊ tiduihˊ cumyenˊ reuˊ.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.