Marcos 7

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ cu ce ri rop Yesuˊ Eun.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ce pun ri nyu tapaeˊ Eun naˊ ce ngonˊ hk'a ce kuˊ hk'a, ce unˊ hkucˊ tiˊ ri. A sawnˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (A kueˊ ritroe aˊtaˊ aˊya ce yeuh ce ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ ce lawn unˊ nang hkucˊ tiˊ ri hotˊ ritroe ka naˊ koˊ, ce hkuinˊ hk'a kuˊ hk'a.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Yam ingˊ ce neum keulas ri naˊ, ce lawn unˊ nang saicˊ kuˊ ti ri naˊ koˊ, ce hkuinˊ nang hk'a a yeut. Lheuˊ awnˊ na, ce kawnˊ kueˊ ritroe seubu heunˊ ceu, uˊhpama ri, rit hpakˊ kawkˊ, hkvak maeeˊ hk'eung hk'a seubu naˊ ce.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kop awnˊ na peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hk'a kuˊ hk'a ri naˊ ri tiˊ unˊ seungaˊ ri.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Peˊ tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ jhawpˊ ritroe ce peue naˊ.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ hotˊ ritroe ri naˊ meun, peˊ chanan tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kopti Moˊse lahˊ eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ’, eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh Kolban” ’ (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 hawcˊ koˊ peˊ hkuinˊ kah eun teumˊkawm makuiingˊ ri ka saecˊ peunaeˊ.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe ri ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ. Kuˊ seunˊ awnˊ a naˊ peˊ ku kawnˊ yeuh a heunˊ ceu yeut.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Peˊ ri gawmˊeucˊ leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu. Daecti kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ meuh a kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ hawcˊ.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yam gahˊ Eun hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce Eun ingˊ lec nang nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Eun ri lawng leukahˊ leupongˊ aenˊ na.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw? Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Kopti hpaw a caˊ pun ri lec hk'aˊnaee hpumˊ, daecti lec a hk'aˊnaee keuteul naˊ, hawcˊ koˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ naˊ.” (Seunˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ kuˊ hk'a naˊ gawmˊeucˊ ka a hkuinˊ toˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Eun tang lahˊ, “Kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ, a jaen meuh kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Kopti kuˊ pucti lih neum tuˊ lih neum hpumˊ naˊ ce a meuh kamkuit rai, hk'aˊ lenˊcu, rabawkˊ peue, toh peue, hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 taˊnhaˊ, sumˊ yeuh peue lu, hpumˊ unˊ leupaws seumeuˊ ri leumuil, kangˊkala, hkoeˊmangˊ, lahˊ leukahˊ nyoe, pakˊkeutuin, ngaˊ suisa.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Kuˊ rai aenˊ ce gawmˊeucˊ ka lih a neum hk'aˊnaee naˊ, a yeuh peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ nang veng Taiˊraˊ naˊ. Eun heulˊ lec nang nya ti nya. Eun saecˊ unˊ sumˊ kah peue yawng a, daecti Eun hkuinˊ cang moˊ ri pun.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 A kueˊ beunˊ ti peue, seucaˊ rai naˊ a lec konˊ beunˊ ka naˊ eun. Yam mhawngˊ ka lawng Eun Yesuˊ naˊ, ka keulawnˊ ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun naˊ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Beunˊ awnˊ ka meuh peue Helasaˊ. Ka keutˊ nang veng Suˊriˊhpeˊniˊsiˊ naˊ. Ka ingˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ra ri tec seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ konˊ beunˊ ri naˊ eun.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Htukˊ ri tuilˊ konˊ nyom naˊ ce somˊ ri sakˊ nanggalˊ. Unˊ htukˊ ri tuilˊ soˊ naˊ hk'a kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, meuh ka yeut. Daecti saecˊ meuh soˊ utˊ hk'aˊruim hpuinˊ naˊ, a pun ri hk'a kuˊ hk'a lheuˊ ce konˊ nyom naˊ.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ reuˊ. Kopti meuh a kuˊ topˊ paˊ naˊ, seucaˊ naˊ a lih hk'aiˊ konˊ beunˊ paˊ naˊ eun hawcˊ.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Beunˊ awnˊ ka ku ingˊ ti nya ri. Ka ingˊ pun ri nyu konˊ beunˊ ri naˊ itˊ eun nang hk'eung itˊ naˊ. Seucaˊ naˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ heun hawcˊ.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ veng Taiˊraˊ naˊ Eun hpaˊ veng Siˊdon naˊ heulˊ. Eun heulˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ Eun rot nang kuingˊ Dekapoˊlisˊ naˊ.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Mawnˊ naˊ, peue va peue lhuitˊ unˊ cang leukahˊ meulamlam ri ti peue ingˊ ri Yesuˊ Eun. Ce hk'oˊ Yesuˊ Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Hawcˊ Yesuˊ va Eun peue awnˊ eun pucti heulˊ hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun cukˊ yhukˊ eun naˊ ri geunˊ tiˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun htuengˊ ri paicˊ dakˊ eun naˊ.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun seuluit ri ghuihˊ hpumˊ ri. Eun lahˊ a ri heun, “Eˊfahtaˊ” (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Dahˊ reuˊ.”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Yam awnˊ na, lhuitˊ eun peue awnˊ a cuin, dakˊ eun naˊ a ku keuceum. Eun tangˊ ri cang leukahˊ meulamlam ri.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce ris lawng aenˊ na ri peue saecˊ ti peue. Daecti naˊ Eun hamˊ ce aˊneng, ce gawm ris lawng aenˊ na heulˊ hk'awpˊ.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Yeuh Eun kuˊ chakˊ naˊ palkoe. Saecˊ meuh peue lhuitˊ naˊ, Eun yeuh eun cang mhawngˊ. Peue unˊ cang leukahˊ naˊ, Eun ku yeuh eun cang leukahˊ.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.