Marcos 7
Plang (BLR) vs NVI
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ cu ce ri rop Yesuˊ Eun.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ce pun ri nyu tapaeˊ Eun naˊ ce ngonˊ hk'a ce kuˊ hk'a, ce unˊ hkucˊ tiˊ ri. A sawnˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (A kueˊ ritroe aˊtaˊ aˊya ce yeuh ce ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ ce lawn unˊ nang hkucˊ tiˊ ri hotˊ ritroe ka naˊ koˊ, ce hkuinˊ hk'a kuˊ hk'a.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Yam ingˊ ce neum keulas ri naˊ, ce lawn unˊ nang saicˊ kuˊ ti ri naˊ koˊ, ce hkuinˊ nang hk'a a yeut. Lheuˊ awnˊ na, ce kawnˊ kueˊ ritroe seubu heunˊ ceu, uˊhpama ri, rit hpakˊ kawkˊ, hkvak maeeˊ hk'eung hk'a seubu naˊ ce.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kop awnˊ na peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hk'a kuˊ hk'a ri naˊ ri tiˊ unˊ seungaˊ ri.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Peˊ tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ jhawpˊ ritroe ce peue naˊ.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ hotˊ ritroe ri naˊ meun, peˊ chanan tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kopti Moˊse lahˊ eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ’, eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh Kolban” ’ (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ),
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 hawcˊ koˊ peˊ hkuinˊ kah eun teumˊkawm makuiingˊ ri ka saecˊ peunaeˊ.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe ri ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ. Kuˊ seunˊ awnˊ a naˊ peˊ ku kawnˊ yeuh a heunˊ ceu yeut.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Peˊ ri gawmˊeucˊ leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu. Daecti kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ meuh a kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ hawcˊ.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yam gahˊ Eun hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce Eun ingˊ lec nang nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Eun ri lawng leukahˊ leupongˊ aenˊ na.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw? Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kopti hpaw a caˊ pun ri lec hk'aˊnaee hpumˊ, daecti lec a hk'aˊnaee keuteul naˊ, hawcˊ koˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ naˊ.” (Seunˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ kuˊ hk'a naˊ gawmˊeucˊ ka a hkuinˊ toˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Eun tang lahˊ, “Kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ, a jaen meuh kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kopti kuˊ pucti lih neum tuˊ lih neum hpumˊ naˊ ce a meuh kamkuit rai, hk'aˊ lenˊcu, rabawkˊ peue, toh peue, hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 taˊnhaˊ, sumˊ yeuh peue lu, hpumˊ unˊ leupaws seumeuˊ ri leumuil, kangˊkala, hkoeˊmangˊ, lahˊ leukahˊ nyoe, pakˊkeutuin, ngaˊ suisa.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Kuˊ rai aenˊ ce gawmˊeucˊ ka lih a neum hk'aˊnaee naˊ, a yeuh peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ nang veng Taiˊraˊ naˊ. Eun heulˊ lec nang nya ti nya. Eun saecˊ unˊ sumˊ kah peue yawng a, daecti Eun hkuinˊ cang moˊ ri pun.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 A kueˊ beunˊ ti peue, seucaˊ rai naˊ a lec konˊ beunˊ ka naˊ eun. Yam mhawngˊ ka lawng Eun Yesuˊ naˊ, ka keulawnˊ ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun naˊ.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Beunˊ awnˊ ka meuh peue Helasaˊ. Ka keutˊ nang veng Suˊriˊhpeˊniˊsiˊ naˊ. Ka ingˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ra ri tec seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ konˊ beunˊ ri naˊ eun.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Htukˊ ri tuilˊ konˊ nyom naˊ ce somˊ ri sakˊ nanggalˊ. Unˊ htukˊ ri tuilˊ soˊ naˊ hk'a kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, meuh ka yeut. Daecti saecˊ meuh soˊ utˊ hk'aˊruim hpuinˊ naˊ, a pun ri hk'a kuˊ hk'a lheuˊ ce konˊ nyom naˊ.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ reuˊ. Kopti meuh a kuˊ topˊ paˊ naˊ, seucaˊ naˊ a lih hk'aiˊ konˊ beunˊ paˊ naˊ eun hawcˊ.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Beunˊ awnˊ ka ku ingˊ ti nya ri. Ka ingˊ pun ri nyu konˊ beunˊ ri naˊ itˊ eun nang hk'eung itˊ naˊ. Seucaˊ naˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ heun hawcˊ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ veng Taiˊraˊ naˊ Eun hpaˊ veng Siˊdon naˊ heulˊ. Eun heulˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ Eun rot nang kuingˊ Dekapoˊlisˊ naˊ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mawnˊ naˊ, peue va peue lhuitˊ unˊ cang leukahˊ meulamlam ri ti peue ingˊ ri Yesuˊ Eun. Ce hk'oˊ Yesuˊ Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Hawcˊ Yesuˊ va Eun peue awnˊ eun pucti heulˊ hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun cukˊ yhukˊ eun naˊ ri geunˊ tiˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun htuengˊ ri paicˊ dakˊ eun naˊ.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun seuluit ri ghuihˊ hpumˊ ri. Eun lahˊ a ri heun, “Eˊfahtaˊ” (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Dahˊ reuˊ.”)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Yam awnˊ na, lhuitˊ eun peue awnˊ a cuin, dakˊ eun naˊ a ku keuceum. Eun tangˊ ri cang leukahˊ meulamlam ri.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce ris lawng aenˊ na ri peue saecˊ ti peue. Daecti naˊ Eun hamˊ ce aˊneng, ce gawm ris lawng aenˊ na heulˊ hk'awpˊ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Yeuh Eun kuˊ chakˊ naˊ palkoe. Saecˊ meuh peue lhuitˊ naˊ, Eun yeuh eun cang mhawngˊ. Peue unˊ cang leukahˊ naˊ, Eun ku yeuh eun cang leukahˊ.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.