Marcos 7
Plang (BLR) vs ARC
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ cu ce ri rop Yesuˊ Eun.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ce pun ri nyu tapaeˊ Eun naˊ ce ngonˊ hk'a ce kuˊ hk'a, ce unˊ hkucˊ tiˊ ri. A sawnˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (A kueˊ ritroe aˊtaˊ aˊya ce yeuh ce ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ ce lawn unˊ nang hkucˊ tiˊ ri hotˊ ritroe ka naˊ koˊ, ce hkuinˊ hk'a kuˊ hk'a.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Yam ingˊ ce neum keulas ri naˊ, ce lawn unˊ nang saicˊ kuˊ ti ri naˊ koˊ, ce hkuinˊ nang hk'a a yeut. Lheuˊ awnˊ na, ce kawnˊ kueˊ ritroe seubu heunˊ ceu, uˊhpama ri, rit hpakˊ kawkˊ, hkvak maeeˊ hk'eung hk'a seubu naˊ ce.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Kop awnˊ na peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hk'a kuˊ hk'a ri naˊ ri tiˊ unˊ seungaˊ ri.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Peˊ tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ jhawpˊ ritroe ce peue naˊ.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ hotˊ ritroe ri naˊ meun, peˊ chanan tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kopti Moˊse lahˊ eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ’, eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh Kolban” ’ (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ),
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 hawcˊ koˊ peˊ hkuinˊ kah eun teumˊkawm makuiingˊ ri ka saecˊ peunaeˊ.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe ri ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ. Kuˊ seunˊ awnˊ a naˊ peˊ ku kawnˊ yeuh a heunˊ ceu yeut.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Peˊ ri gawmˊeucˊ leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu. Daecti kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ meuh a kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ hawcˊ.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Yam gahˊ Eun hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce Eun ingˊ lec nang nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Eun ri lawng leukahˊ leupongˊ aenˊ na.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw? Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kopti hpaw a caˊ pun ri lec hk'aˊnaee hpumˊ, daecti lec a hk'aˊnaee keuteul naˊ, hawcˊ koˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ naˊ.” (Seunˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ kuˊ hk'a naˊ gawmˊeucˊ ka a hkuinˊ toˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Eun tang lahˊ, “Kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ, a jaen meuh kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kopti kuˊ pucti lih neum tuˊ lih neum hpumˊ naˊ ce a meuh kamkuit rai, hk'aˊ lenˊcu, rabawkˊ peue, toh peue, hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 taˊnhaˊ, sumˊ yeuh peue lu, hpumˊ unˊ leupaws seumeuˊ ri leumuil, kangˊkala, hkoeˊmangˊ, lahˊ leukahˊ nyoe, pakˊkeutuin, ngaˊ suisa.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kuˊ rai aenˊ ce gawmˊeucˊ ka lih a neum hk'aˊnaee naˊ, a yeuh peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ nang veng Taiˊraˊ naˊ. Eun heulˊ lec nang nya ti nya. Eun saecˊ unˊ sumˊ kah peue yawng a, daecti Eun hkuinˊ cang moˊ ri pun.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 A kueˊ beunˊ ti peue, seucaˊ rai naˊ a lec konˊ beunˊ ka naˊ eun. Yam mhawngˊ ka lawng Eun Yesuˊ naˊ, ka keulawnˊ ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun naˊ.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Beunˊ awnˊ ka meuh peue Helasaˊ. Ka keutˊ nang veng Suˊriˊhpeˊniˊsiˊ naˊ. Ka ingˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ra ri tec seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ konˊ beunˊ ri naˊ eun.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Htukˊ ri tuilˊ konˊ nyom naˊ ce somˊ ri sakˊ nanggalˊ. Unˊ htukˊ ri tuilˊ soˊ naˊ hk'a kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, meuh ka yeut. Daecti saecˊ meuh soˊ utˊ hk'aˊruim hpuinˊ naˊ, a pun ri hk'a kuˊ hk'a lheuˊ ce konˊ nyom naˊ.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ reuˊ. Kopti meuh a kuˊ topˊ paˊ naˊ, seucaˊ naˊ a lih hk'aiˊ konˊ beunˊ paˊ naˊ eun hawcˊ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Beunˊ awnˊ ka ku ingˊ ti nya ri. Ka ingˊ pun ri nyu konˊ beunˊ ri naˊ itˊ eun nang hk'eung itˊ naˊ. Seucaˊ naˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ heun hawcˊ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ veng Taiˊraˊ naˊ Eun hpaˊ veng Siˊdon naˊ heulˊ. Eun heulˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ Eun rot nang kuingˊ Dekapoˊlisˊ naˊ.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Mawnˊ naˊ, peue va peue lhuitˊ unˊ cang leukahˊ meulamlam ri ti peue ingˊ ri Yesuˊ Eun. Ce hk'oˊ Yesuˊ Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Hawcˊ Yesuˊ va Eun peue awnˊ eun pucti heulˊ hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun cukˊ yhukˊ eun naˊ ri geunˊ tiˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun htuengˊ ri paicˊ dakˊ eun naˊ.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun seuluit ri ghuihˊ hpumˊ ri. Eun lahˊ a ri heun, “Eˊfahtaˊ” (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Dahˊ reuˊ.”)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Yam awnˊ na, lhuitˊ eun peue awnˊ a cuin, dakˊ eun naˊ a ku keuceum. Eun tangˊ ri cang leukahˊ meulamlam ri.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce ris lawng aenˊ na ri peue saecˊ ti peue. Daecti naˊ Eun hamˊ ce aˊneng, ce gawm ris lawng aenˊ na heulˊ hk'awpˊ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Yeuh Eun kuˊ chakˊ naˊ palkoe. Saecˊ meuh peue lhuitˊ naˊ, Eun yeuh eun cang mhawngˊ. Peue unˊ cang leukahˊ naˊ, Eun ku yeuh eun cang leukahˊ.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.