Marcos 7
Plang (BLR) vs ARIB
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ cu ce ri rop Yesuˊ Eun.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ce pun ri nyu tapaeˊ Eun naˊ ce ngonˊ hk'a ce kuˊ hk'a, ce unˊ hkucˊ tiˊ ri. A sawnˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (A kueˊ ritroe aˊtaˊ aˊya ce yeuh ce ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ ce lawn unˊ nang hkucˊ tiˊ ri hotˊ ritroe ka naˊ koˊ, ce hkuinˊ hk'a kuˊ hk'a.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Yam ingˊ ce neum keulas ri naˊ, ce lawn unˊ nang saicˊ kuˊ ti ri naˊ koˊ, ce hkuinˊ nang hk'a a yeut. Lheuˊ awnˊ na, ce kawnˊ kueˊ ritroe seubu heunˊ ceu, uˊhpama ri, rit hpakˊ kawkˊ, hkvak maeeˊ hk'eung hk'a seubu naˊ ce.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Kop awnˊ na peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hk'a kuˊ hk'a ri naˊ ri tiˊ unˊ seungaˊ ri.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Peˊ tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ jhawpˊ ritroe ce peue naˊ.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ hotˊ ritroe ri naˊ meun, peˊ chanan tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Kopti Moˊse lahˊ eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ’, eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh Kolban” ’ (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 hawcˊ koˊ peˊ hkuinˊ kah eun teumˊkawm makuiingˊ ri ka saecˊ peunaeˊ.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe ri ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ. Kuˊ seunˊ awnˊ a naˊ peˊ ku kawnˊ yeuh a heunˊ ceu yeut.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Peˊ ri gawmˊeucˊ leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu. Daecti kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ meuh a kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ hawcˊ.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yam gahˊ Eun hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce Eun ingˊ lec nang nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Eun ri lawng leukahˊ leupongˊ aenˊ na.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw? Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kopti hpaw a caˊ pun ri lec hk'aˊnaee hpumˊ, daecti lec a hk'aˊnaee keuteul naˊ, hawcˊ koˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ naˊ.” (Seunˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ kuˊ hk'a naˊ gawmˊeucˊ ka a hkuinˊ toˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Eun tang lahˊ, “Kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ, a jaen meuh kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Kopti kuˊ pucti lih neum tuˊ lih neum hpumˊ naˊ ce a meuh kamkuit rai, hk'aˊ lenˊcu, rabawkˊ peue, toh peue, hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 taˊnhaˊ, sumˊ yeuh peue lu, hpumˊ unˊ leupaws seumeuˊ ri leumuil, kangˊkala, hkoeˊmangˊ, lahˊ leukahˊ nyoe, pakˊkeutuin, ngaˊ suisa.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Kuˊ rai aenˊ ce gawmˊeucˊ ka lih a neum hk'aˊnaee naˊ, a yeuh peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ nang veng Taiˊraˊ naˊ. Eun heulˊ lec nang nya ti nya. Eun saecˊ unˊ sumˊ kah peue yawng a, daecti Eun hkuinˊ cang moˊ ri pun.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 A kueˊ beunˊ ti peue, seucaˊ rai naˊ a lec konˊ beunˊ ka naˊ eun. Yam mhawngˊ ka lawng Eun Yesuˊ naˊ, ka keulawnˊ ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun naˊ.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Beunˊ awnˊ ka meuh peue Helasaˊ. Ka keutˊ nang veng Suˊriˊhpeˊniˊsiˊ naˊ. Ka ingˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ra ri tec seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ konˊ beunˊ ri naˊ eun.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Htukˊ ri tuilˊ konˊ nyom naˊ ce somˊ ri sakˊ nanggalˊ. Unˊ htukˊ ri tuilˊ soˊ naˊ hk'a kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, meuh ka yeut. Daecti saecˊ meuh soˊ utˊ hk'aˊruim hpuinˊ naˊ, a pun ri hk'a kuˊ hk'a lheuˊ ce konˊ nyom naˊ.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ reuˊ. Kopti meuh a kuˊ topˊ paˊ naˊ, seucaˊ naˊ a lih hk'aiˊ konˊ beunˊ paˊ naˊ eun hawcˊ.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Beunˊ awnˊ ka ku ingˊ ti nya ri. Ka ingˊ pun ri nyu konˊ beunˊ ri naˊ itˊ eun nang hk'eung itˊ naˊ. Seucaˊ naˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ heun hawcˊ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ veng Taiˊraˊ naˊ Eun hpaˊ veng Siˊdon naˊ heulˊ. Eun heulˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ Eun rot nang kuingˊ Dekapoˊlisˊ naˊ.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Mawnˊ naˊ, peue va peue lhuitˊ unˊ cang leukahˊ meulamlam ri ti peue ingˊ ri Yesuˊ Eun. Ce hk'oˊ Yesuˊ Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Hawcˊ Yesuˊ va Eun peue awnˊ eun pucti heulˊ hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun cukˊ yhukˊ eun naˊ ri geunˊ tiˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun htuengˊ ri paicˊ dakˊ eun naˊ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun seuluit ri ghuihˊ hpumˊ ri. Eun lahˊ a ri heun, “Eˊfahtaˊ” (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Dahˊ reuˊ.”)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Yam awnˊ na, lhuitˊ eun peue awnˊ a cuin, dakˊ eun naˊ a ku keuceum. Eun tangˊ ri cang leukahˊ meulamlam ri.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce ris lawng aenˊ na ri peue saecˊ ti peue. Daecti naˊ Eun hamˊ ce aˊneng, ce gawm ris lawng aenˊ na heulˊ hk'awpˊ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Yeuh Eun kuˊ chakˊ naˊ palkoe. Saecˊ meuh peue lhuitˊ naˊ, Eun yeuh eun cang mhawngˊ. Peue unˊ cang leukahˊ naˊ, Eun ku yeuh eun cang leukahˊ.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.