Marcos 7

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ingˊ cu ce ri rop Yesuˊ Eun.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ce pun ri nyu tapaeˊ Eun naˊ ce ngonˊ hk'a ce kuˊ hk'a, ce unˊ hkucˊ tiˊ ri. A sawnˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (A kueˊ ritroe aˊtaˊ aˊya ce yeuh ce ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ, peue Hparisaeˊ maeeˊ peue Yuˊda naˊ ce gawmˊeucˊ ce lawn unˊ nang hkucˊ tiˊ ri hotˊ ritroe ka naˊ koˊ, ce hkuinˊ hk'a kuˊ hk'a.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Yam ingˊ ce neum keulas ri naˊ, ce lawn unˊ nang saicˊ kuˊ ti ri naˊ koˊ, ce hkuinˊ nang hk'a a yeut. Lheuˊ awnˊ na, ce kawnˊ kueˊ ritroe seubu heunˊ ceu, uˊhpama ri, rit hpakˊ kawkˊ, hkvak maeeˊ hk'eung hk'a seubu naˊ ce.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kop awnˊ na peue Hparisaeˊ maeeˊ peue guil leukahˊ ritroe naˊ ce mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Tapaeˊ Mi naˊ ce ciˊ yeuh keunhawˊ, ce vaeeˊ unˊ hotˊ ri yeuh ritroe kuˊ nang kawt tangˊ ce ri uinˊ naˊ? Ce hk'a kuˊ hk'a ri naˊ ri tiˊ unˊ seungaˊ ri.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ Iˊsayaˊ tamnai eun lawng peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ seunˊ peˊ ri naˊ a cawpˊ nyawkˊ. A temˊ ri lahˊ,
6 Jesus respondeu:
7 Faeeˊ ce Uiˊ naˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ,
7 E em vão me adoram,
8 Peˊ tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ, peˊ jhawpˊ ritroe ce peue naˊ.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun tang lahˊ a ri ce, “Punta kaw peˊ hotˊ ritroe ri naˊ meun, peˊ chanan tecla leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Kopti Moˊse lahˊ eun, ‘Hkopyawmˊ yumyamˊ ri makuiingˊ mi ka reuˊ’, eun ku lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn jhaˊ makuiingˊ ri ka koˊ, kuingˊ eun ri pun ri yeum.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Daecti peˊ lahˊ, ‘Aˊnhawˊ lawn lahˊ a ri makuiingˊ ri ka, “Hk'eung kueˊ ri uiˊ kuˊ kaw kueˊ munˊ pun paˊ naˊ a meuh Kolban” ’ (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ kuˊ ap tan ri Peucawoˊ Eun hawcˊ),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 hawcˊ koˊ peˊ hkuinˊ kah eun teumˊkawm makuiingˊ ri ka saecˊ peunaeˊ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Kop awnˊ na, peˊ yeuh leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ hk'oˊhk'awngˊ ri jhawpˊ peˊ ri ti ritroe ri ingˊ ti cu hawcˊ ti cu naˊ. Kuˊ seunˊ awnˊ a naˊ peˊ ku kawnˊ yeuh a heunˊ ceu yeut.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun klawng peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri ti. Eun lahˊ, “Peˊ ri gawmˊeucˊ leuceng ri yawng kuˊ lahˊ Uiˊ naˊ reuˊ.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu. Daecti kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ meuh a kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ hawcˊ.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Yam gahˊ Eun hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce Eun ingˊ lec nang nya naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce mhaingˊ Eun ri lawng leukahˊ leupongˊ aenˊ na.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Unˊ nang leuceng pun peˊ a aw? Kuˊ kueˊ hk'aˊnok ingˊ lec ri yeuh hk'aˊnaee tuˊ peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ a hkuinˊ kueˊ saecˊ ti ceu naˊ, unˊ nyu peˊ a aw?
18 Jesus lhes disse:
19 Kopti hpaw a caˊ pun ri lec hk'aˊnaee hpumˊ, daecti lec a hk'aˊnaee keuteul naˊ, hawcˊ koˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ tuˊ naˊ.” (Seunˊ Yesuˊ lahˊ Eun a yeuh keutitˊ naˊ, Eun sumˊ lahˊ kuˊ hk'a naˊ gawmˊeucˊ ka a hkuinˊ toˊ ri meuh “kuˊ unˊ seungaˊ”.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Eun tang lahˊ, “Kuˊ lih neum tuˊ eun naˊ, a jaen meuh kuˊ yeuh eun meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’ naˊ.
20 E dizia:
21 Kopti kuˊ pucti lih neum tuˊ lih neum hpumˊ naˊ ce a meuh kamkuit rai, hk'aˊ lenˊcu, rabawkˊ peue, toh peue, hk'aˊ hkuitˊnawngˊtangˊ,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 taˊnhaˊ, sumˊ yeuh peue lu, hpumˊ unˊ leupaws seumeuˊ ri leumuil, kangˊkala, hkoeˊmangˊ, lahˊ leukahˊ nyoe, pakˊkeutuin, ngaˊ suisa.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kuˊ rai aenˊ ce gawmˊeucˊ ka lih a neum hk'aˊnaee naˊ, a yeuh peue meuh ‘kuˊ unˊ seungaˊ’.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ mawnˊ naˊ, Eun heulˊ nang veng Taiˊraˊ naˊ. Eun heulˊ lec nang nya ti nya. Eun saecˊ unˊ sumˊ kah peue yawng a, daecti Eun hkuinˊ cang moˊ ri pun.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 A kueˊ beunˊ ti peue, seucaˊ rai naˊ a lec konˊ beunˊ ka naˊ eun. Yam mhawngˊ ka lawng Eun Yesuˊ naˊ, ka keulawnˊ ingˊ nghupˊ ri maeeˊ cung Eun naˊ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Beunˊ awnˊ ka meuh peue Helasaˊ. Ka keutˊ nang veng Suˊriˊhpeˊniˊsiˊ naˊ. Ka ingˊ hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun ra ri tec seucaˊ rai naˊ lih hk'aiˊ konˊ beunˊ ri naˊ eun.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Htukˊ ri tuilˊ konˊ nyom naˊ ce somˊ ri sakˊ nanggalˊ. Unˊ htukˊ ri tuilˊ soˊ naˊ hk'a kuˊ hk'a ce konˊ nyom naˊ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Beunˊ naˊ ka lahˊ, “Cawoˊ, meuh ka yeut. Daecti saecˊ meuh soˊ utˊ hk'aˊruim hpuinˊ naˊ, a pun ri hk'a kuˊ hk'a lheuˊ ce konˊ nyom naˊ.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Ingˊ reuˊ. Kopti meuh a kuˊ topˊ paˊ naˊ, seucaˊ naˊ a lih hk'aiˊ konˊ beunˊ paˊ naˊ eun hawcˊ.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Beunˊ awnˊ ka ku ingˊ ti nya ri. Ka ingˊ pun ri nyu konˊ beunˊ ri naˊ itˊ eun nang hk'eung itˊ naˊ. Seucaˊ naˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ heun hawcˊ.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ veng Taiˊraˊ naˊ Eun hpaˊ veng Siˊdon naˊ heulˊ. Eun heulˊ keunam ka glu Galilaeˊ naˊ Eun rot nang kuingˊ Dekapoˊlisˊ naˊ.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mawnˊ naˊ, peue va peue lhuitˊ unˊ cang leukahˊ meulamlam ri ti peue ingˊ ri Yesuˊ Eun. Ce hk'oˊ Yesuˊ Eun tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Hawcˊ Yesuˊ va Eun peue awnˊ eun pucti heulˊ hk'aiˊ peue cum heunˊ naˊ ce naˊ, Eun cukˊ yhukˊ eun naˊ ri geunˊ tiˊ ri naˊ. Hawcˊ koˊ, eun htuengˊ ri paicˊ dakˊ eun naˊ.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Eun mungˊ maoˊ naˊ, Eun seuluit ri ghuihˊ hpumˊ ri. Eun lahˊ a ri heun, “Eˊfahtaˊ” (vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Dahˊ reuˊ.”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Yam awnˊ na, lhuitˊ eun peue awnˊ a cuin, dakˊ eun naˊ a ku keuceum. Eun tangˊ ri cang leukahˊ meulamlam ri.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ unˊ kah ce ris lawng aenˊ na ri peue saecˊ ti peue. Daecti naˊ Eun hamˊ ce aˊneng, ce gawm ris lawng aenˊ na heulˊ hk'awpˊ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Peue cum heunˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ. Ce lahˊ, “Yeuh Eun kuˊ chakˊ naˊ palkoe. Saecˊ meuh peue lhuitˊ naˊ, Eun yeuh eun cang mhawngˊ. Peue unˊ cang leukahˊ naˊ, Eun ku yeuh eun cang leukahˊ.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.