Marcos 5

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam rot ce hk'aˊtehˊ ka glu nang kuingˊ Gerasaˊ naˊ,
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 yam Yesuˊ puc Eun ri lih hk'aiˊ reu naˊ, a kueˊ peue seucaˊ rai lec ti peue. Eun pucti lih neum keutuiˊ leumuic naˊ, eun buih ingˊ ri Heun.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Eun utˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ palkoe. Peue saecˊ mawt eun ri muˊ lhecˊ, daecti peue mawt eun peue hkuinˊ pun eun keutawnˊ saecˊ ti peue.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Kopti peue saecˊ tawn mawt tiˊ cung eun naˊ ri muˊ lhecˊ heunˊ pok, daecti eun ku peutˊ muˊ lhecˊ naˊ deut. Aˊnhawˊ hkuinˊ kueˊ kawlˊreng cang yeuh eun oˊ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Eun taˊulˊ klawng nang keutuiˊ leumuic naˊ maeeˊ pang cawˊvawc gong naˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi. Eun ti ri htueˊ tuˊ ri naˊ ri seumu naˊ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Yam nyu eun Yesuˊ ingˊ Eun neum seungai naˊ, eun hk'uih ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Eun taˊulˊ klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Yesuˊ, Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Mi, Mi ciˊ loˊ keunhawˊ ri uiˊ? Punta kaw Mi unˊ keunhapˊ nokneh uiˊ naˊ, hk'oˊ Mi yeuh kati ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Eun lahˊ a yeuh keutitˊ kopti Yesuˊ lahˊ Eun a ri heun, “Seucaˊ hk'awˊjeuk naˊ mi, puc mi heulˊ hk'aiˊ peue awnˊ eun reuˊ.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ muis keunhawˊ?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Eun hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun unˊ ra ri hk'uih hk'aiˊ vang utˊ awnˊ na.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Vang unˊ seungai ka mawnˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum a saee eoˊ ri pang gong naˊ.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Seucaˊ naˊ ce hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Hk'oˊ Mi kah ye heulˊ lec lic cum tehˊ ce reuˊ.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yam Yesuˊ kah Eun ce heulˊ naˊ, seucaˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ peue awnˊ eun, ce heulˊ lec lic naˊ. Hawcˊ koˊ, lic cum kueˊ hk'ao lalˊ hengˊ tuˊ naˊ ce yawtˊ ti hk'uicˊ hk'aiˊ leuangˊ naˊ, ce hk'uicˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Peue goˊ lic naˊ ce hk'uih ingˊ eoˊ ri lahˊ peue mhawngˊ lawng awnˊ a nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ. A ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ, peue heunˊ naˊ ce va puri heulˊ nawk a.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Yam heulˊ rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, ce pun ri nyu peue kuˊ seucaˊ rai cum heunˊ lec ka eun naˊ cuipˊ eun hk'ohk'eung ri eun pawn kuiˊ ri mokˊ mawnˊ, ce lhatˊ nyawkˊ.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Peue pun ri nyu lawng peue seucaˊ lec ka naˊ eun maeeˊ lawng ka lic naˊ ce ris peue heulˊ nawk naˊ ce mhawngˊ a.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Kop awnˊ na, ce hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ vang utˊ ri naˊ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yam Yesuˊ kaw Eun lec hk'aˊnaee reu naˊ, peue kuˊ seucaˊ rai tawn lec ka eun naˊ eun ingˊ hk'oˊhk'ang ri kaw hotˊ Eun heulˊ.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesuˊ Eun unˊ kah eun hotˊ ri heulˊ. Daecti Eun lahˊ, “Ingˊ ti nya mi, lawng Peucawoˊ Eun ciˊ teumˊkawm mi aˊneng maeeˊ Eun ciˊ tukyak ri mi yeuh saˊnhawˊ naˊ, ingˊ ris peue nya peue hk'ulˊ mi naˊ ce mhawngˊ a reuˊ.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Eun ku pucti heulˊ ris peue mhawngˊ lawng Yesuˊ teumˊkawm eun ri aˊneng naˊ nang kuingˊ Dekapoˊlisˊ naˊ. Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesuˊ Eun pawk reu heulˊ hk'aˊ tawk seubu ka glu naˊ. Yam kawnˊ utˊ Eun keunam ka ba leuumˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri maeeˊ Heun.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Yaiˊrasˊ naˊ eun ingˊ mawnˊ. Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri maeeˊ cung Eun naˊ.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Hawcˊ koˊ, eun hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun maeeˊ hpumˊ haˊ ron ri. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ uiˊ naˊ kaw eun yeum. Punta kaw eun cuin aˊyu imˊ naˊ, hk'oˊ Mi ingˊ tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun reuˊ.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun ku heulˊ maeeˊ heun.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 A kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Eun pun ri tukhka nyawkˊ. Eun eucˊ paec heunˊ ri kopti heulˊ ri ri seuraˊ baiˊ heunˊ peue, a hk'oˊ paec eun eucˊ hklelˊ. A htukˊ ri meuh hk'ao cuin ka, daecti eun gawm keucu.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Yam mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun hotˊ toˊ Eun Yesuˊ naˊ heulˊ meu peue cum heunˊ naˊ ce. Eun paicˊ hk'o Eun naˊ.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Kopti kuit eun, “Uiˊ lawn pun ri paicˊ yawo hk'o Eun naˊ koˊ, uiˊ kaw cuin.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Nhamˊ lih hk'aiˊ heun naˊ a keulawnˊ yatˊ, eun mhawngˊ tuˊ ri naˊ cuin ka hawcˊ.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesuˊ Eun keulawnˊ mhawngˊ tiˊca ri naˊ puc a ri hk'aiˊ ti. Eun hpawtˊ ti keueˊ ri peue cum heunˊ naˊ ce. Eun mhaingˊ ce, “Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ hk'o Uiˊ naˊ?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Tapaeˊ Eun naˊ ce topˊ a, “Tup nyu Mi peue cum heunˊ naˊ tawkˊ net ce ri. A ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaee mhaingˊ peue ri, ‘Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ Uiˊ?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Daecti punta Yesuˊ kaw Eun pun ri nyu peue yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ eun, Eun meung hpawtˊ ti keueˊ rop ce.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Kopti beunˊ awnˊ yawng eun kuˊ meuh hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meulamlam ri naˊ, eun lhatˊ keuyuingˊ. Eun ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun ris Eun mhawngˊ lawng kuˊ meuh neum naˊ gawmˊeucˊ ka.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, kop meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran pon kuˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ ingˊ reuˊ.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yam kawnˊ buih leukahˊ Eun naˊ, peue heulˊ neum nya eun Yaiˊrasˊ roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ce ingˊ lahˊ, “Konˊ beunˊ mi naˊ yeum eun hawcˊ. Mi ciˊ meung suksak ri Seuraˊ Eun meuh keunhawˊ baee?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuˊ Eun hkuinˊ leuceng leukahˊ lahˊ ce naˊ, daecti Eun lahˊ a ri roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun, “Pawlaee kuit nyhapˊ, yumˊ yawo palkoe reuˊ.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 A lawn unˊ meuh Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ titˊ ce koˊ, Eun unˊ kah kuˊ seubu naˊ ce hotˊ ri heulˊ saecˊ ti peue.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Yam ingˊ rot ce ti nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Yesuˊ Eun pun ri nyu peue naˊ aecˊrak taˊulˊ ce ri yam.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Eun ingˊ lec nya naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ aecˊrak taˊulˊ ri yam? Konˊ nyom aenˊ hpaw eun caˊ nang yeum, gup kawnˊ itˊ eun.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Daecti ce va puri keunyas cum Yesuˊ Eun.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun konˊ nyom naˊ, Eun lahˊ, “Taliˊta Hkum.” (Vangdohˊ ka naˊ, “Konˊ beunˊ, lahˊ Uiˊ a ri mi kuhˊ reuˊ.”)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Konˊ nyom beunˊ naˊ eun keulawnˊ kuhˊ lawngˊlaengˊ ri heulˊ (Aˊyu eun naˊ a pun kulˊleualˊ neum.) Peue awnˊ ce amˊ nyawkˊ ri lawng awnˊ na.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ reng ri ce, unˊ kah ce ris lawng aenˊ na ri peue saecˊ ti peue. Eun kah ce ti ri tuilˊ konˊ nyom naˊ eun hk'a kuˊ hk'a.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.