Marcos 5

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yam rot ce hk'aˊtehˊ ka glu nang kuingˊ Gerasaˊ naˊ,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 yam Yesuˊ puc Eun ri lih hk'aiˊ reu naˊ, a kueˊ peue seucaˊ rai lec ti peue. Eun pucti lih neum keutuiˊ leumuic naˊ, eun buih ingˊ ri Heun.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Eun utˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ palkoe. Peue saecˊ mawt eun ri muˊ lhecˊ, daecti peue mawt eun peue hkuinˊ pun eun keutawnˊ saecˊ ti peue.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Kopti peue saecˊ tawn mawt tiˊ cung eun naˊ ri muˊ lhecˊ heunˊ pok, daecti eun ku peutˊ muˊ lhecˊ naˊ deut. Aˊnhawˊ hkuinˊ kueˊ kawlˊreng cang yeuh eun oˊ.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Eun taˊulˊ klawng nang keutuiˊ leumuic naˊ maeeˊ pang cawˊvawc gong naˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi. Eun ti ri htueˊ tuˊ ri naˊ ri seumu naˊ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Yam nyu eun Yesuˊ ingˊ Eun neum seungai naˊ, eun hk'uih ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Eun taˊulˊ klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Yesuˊ, Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Mi, Mi ciˊ loˊ keunhawˊ ri uiˊ? Punta kaw Mi unˊ keunhapˊ nokneh uiˊ naˊ, hk'oˊ Mi yeuh kati ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Eun lahˊ a yeuh keutitˊ kopti Yesuˊ lahˊ Eun a ri heun, “Seucaˊ hk'awˊjeuk naˊ mi, puc mi heulˊ hk'aiˊ peue awnˊ eun reuˊ.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ muis keunhawˊ?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Eun hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun unˊ ra ri hk'uih hk'aiˊ vang utˊ awnˊ na.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Vang unˊ seungai ka mawnˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum a saee eoˊ ri pang gong naˊ.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Seucaˊ naˊ ce hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Hk'oˊ Mi kah ye heulˊ lec lic cum tehˊ ce reuˊ.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yam Yesuˊ kah Eun ce heulˊ naˊ, seucaˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ peue awnˊ eun, ce heulˊ lec lic naˊ. Hawcˊ koˊ, lic cum kueˊ hk'ao lalˊ hengˊ tuˊ naˊ ce yawtˊ ti hk'uicˊ hk'aiˊ leuangˊ naˊ, ce hk'uicˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Peue goˊ lic naˊ ce hk'uih ingˊ eoˊ ri lahˊ peue mhawngˊ lawng awnˊ a nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ. A ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ, peue heunˊ naˊ ce va puri heulˊ nawk a.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Yam heulˊ rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, ce pun ri nyu peue kuˊ seucaˊ rai cum heunˊ lec ka eun naˊ cuipˊ eun hk'ohk'eung ri eun pawn kuiˊ ri mokˊ mawnˊ, ce lhatˊ nyawkˊ.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Peue pun ri nyu lawng peue seucaˊ lec ka naˊ eun maeeˊ lawng ka lic naˊ ce ris peue heulˊ nawk naˊ ce mhawngˊ a.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Kop awnˊ na, ce hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ vang utˊ ri naˊ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yam Yesuˊ kaw Eun lec hk'aˊnaee reu naˊ, peue kuˊ seucaˊ rai tawn lec ka eun naˊ eun ingˊ hk'oˊhk'ang ri kaw hotˊ Eun heulˊ.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesuˊ Eun unˊ kah eun hotˊ ri heulˊ. Daecti Eun lahˊ, “Ingˊ ti nya mi, lawng Peucawoˊ Eun ciˊ teumˊkawm mi aˊneng maeeˊ Eun ciˊ tukyak ri mi yeuh saˊnhawˊ naˊ, ingˊ ris peue nya peue hk'ulˊ mi naˊ ce mhawngˊ a reuˊ.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Eun ku pucti heulˊ ris peue mhawngˊ lawng Yesuˊ teumˊkawm eun ri aˊneng naˊ nang kuingˊ Dekapoˊlisˊ naˊ. Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesuˊ Eun pawk reu heulˊ hk'aˊ tawk seubu ka glu naˊ. Yam kawnˊ utˊ Eun keunam ka ba leuumˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri maeeˊ Heun.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Yaiˊrasˊ naˊ eun ingˊ mawnˊ. Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri maeeˊ cung Eun naˊ.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Hawcˊ koˊ, eun hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun maeeˊ hpumˊ haˊ ron ri. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ uiˊ naˊ kaw eun yeum. Punta kaw eun cuin aˊyu imˊ naˊ, hk'oˊ Mi ingˊ tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun reuˊ.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun ku heulˊ maeeˊ heun.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 A kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Eun pun ri tukhka nyawkˊ. Eun eucˊ paec heunˊ ri kopti heulˊ ri ri seuraˊ baiˊ heunˊ peue, a hk'oˊ paec eun eucˊ hklelˊ. A htukˊ ri meuh hk'ao cuin ka, daecti eun gawm keucu.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Yam mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun hotˊ toˊ Eun Yesuˊ naˊ heulˊ meu peue cum heunˊ naˊ ce. Eun paicˊ hk'o Eun naˊ.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Kopti kuit eun, “Uiˊ lawn pun ri paicˊ yawo hk'o Eun naˊ koˊ, uiˊ kaw cuin.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Nhamˊ lih hk'aiˊ heun naˊ a keulawnˊ yatˊ, eun mhawngˊ tuˊ ri naˊ cuin ka hawcˊ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yesuˊ Eun keulawnˊ mhawngˊ tiˊca ri naˊ puc a ri hk'aiˊ ti. Eun hpawtˊ ti keueˊ ri peue cum heunˊ naˊ ce. Eun mhaingˊ ce, “Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ hk'o Uiˊ naˊ?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tapaeˊ Eun naˊ ce topˊ a, “Tup nyu Mi peue cum heunˊ naˊ tawkˊ net ce ri. A ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaee mhaingˊ peue ri, ‘Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ Uiˊ?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Daecti punta Yesuˊ kaw Eun pun ri nyu peue yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ eun, Eun meung hpawtˊ ti keueˊ rop ce.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Kopti beunˊ awnˊ yawng eun kuˊ meuh hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meulamlam ri naˊ, eun lhatˊ keuyuingˊ. Eun ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun ris Eun mhawngˊ lawng kuˊ meuh neum naˊ gawmˊeucˊ ka.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, kop meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran pon kuˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ ingˊ reuˊ.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yam kawnˊ buih leukahˊ Eun naˊ, peue heulˊ neum nya eun Yaiˊrasˊ roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ce ingˊ lahˊ, “Konˊ beunˊ mi naˊ yeum eun hawcˊ. Mi ciˊ meung suksak ri Seuraˊ Eun meuh keunhawˊ baee?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuˊ Eun hkuinˊ leuceng leukahˊ lahˊ ce naˊ, daecti Eun lahˊ a ri roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun, “Pawlaee kuit nyhapˊ, yumˊ yawo palkoe reuˊ.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A lawn unˊ meuh Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ titˊ ce koˊ, Eun unˊ kah kuˊ seubu naˊ ce hotˊ ri heulˊ saecˊ ti peue.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yam ingˊ rot ce ti nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Yesuˊ Eun pun ri nyu peue naˊ aecˊrak taˊulˊ ce ri yam.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Eun ingˊ lec nya naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ aecˊrak taˊulˊ ri yam? Konˊ nyom aenˊ hpaw eun caˊ nang yeum, gup kawnˊ itˊ eun.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Daecti ce va puri keunyas cum Yesuˊ Eun.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun konˊ nyom naˊ, Eun lahˊ, “Taliˊta Hkum.” (Vangdohˊ ka naˊ, “Konˊ beunˊ, lahˊ Uiˊ a ri mi kuhˊ reuˊ.”)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Konˊ nyom beunˊ naˊ eun keulawnˊ kuhˊ lawngˊlaengˊ ri heulˊ (Aˊyu eun naˊ a pun kulˊleualˊ neum.) Peue awnˊ ce amˊ nyawkˊ ri lawng awnˊ na.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ reng ri ce, unˊ kah ce ris lawng aenˊ na ri peue saecˊ ti peue. Eun kah ce ti ri tuilˊ konˊ nyom naˊ eun hk'a kuˊ hk'a.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.