Marcos 5

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yam rot ce hk'aˊtehˊ ka glu nang kuingˊ Gerasaˊ naˊ,
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 yam Yesuˊ puc Eun ri lih hk'aiˊ reu naˊ, a kueˊ peue seucaˊ rai lec ti peue. Eun pucti lih neum keutuiˊ leumuic naˊ, eun buih ingˊ ri Heun.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Eun utˊ nang keutuiˊ leumuic naˊ palkoe. Peue saecˊ mawt eun ri muˊ lhecˊ, daecti peue mawt eun peue hkuinˊ pun eun keutawnˊ saecˊ ti peue.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kopti peue saecˊ tawn mawt tiˊ cung eun naˊ ri muˊ lhecˊ heunˊ pok, daecti eun ku peutˊ muˊ lhecˊ naˊ deut. Aˊnhawˊ hkuinˊ kueˊ kawlˊreng cang yeuh eun oˊ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Eun taˊulˊ klawng nang keutuiˊ leumuic naˊ maeeˊ pang cawˊvawc gong naˊ gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi. Eun ti ri htueˊ tuˊ ri naˊ ri seumu naˊ.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Yam nyu eun Yesuˊ ingˊ Eun neum seungai naˊ, eun hk'uih ingˊ seukluin ri nanggalˊ Eun.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Eun taˊulˊ klawng ri lahˊ lawsˊ a, “Yesuˊ, Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ Cawoˊ lhungˊ hk'aiˊ peue naˊ Mi, Mi ciˊ loˊ keunhawˊ ri uiˊ? Punta kaw Mi unˊ keunhapˊ nokneh uiˊ naˊ, hk'oˊ Mi yeuh kati ri Peucawoˊ Eun reuˊ.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Eun lahˊ a yeuh keutitˊ kopti Yesuˊ lahˊ Eun a ri heun, “Seucaˊ hk'awˊjeuk naˊ mi, puc mi heulˊ hk'aiˊ peue awnˊ eun reuˊ.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ eun, “Mi ciˊ muis keunhawˊ?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Eun hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun unˊ ra ri hk'uih hk'aiˊ vang utˊ awnˊ na.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Vang unˊ seungai ka mawnˊ naˊ, a kueˊ lic cum keuting ti cum a saee eoˊ ri pang gong naˊ.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Seucaˊ naˊ ce hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun, “Hk'oˊ Mi kah ye heulˊ lec lic cum tehˊ ce reuˊ.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yam Yesuˊ kah Eun ce heulˊ naˊ, seucaˊ naˊ ce pucti heulˊ hk'aiˊ peue awnˊ eun, ce heulˊ lec lic naˊ. Hawcˊ koˊ, lic cum kueˊ hk'ao lalˊ hengˊ tuˊ naˊ ce yawtˊ ti hk'uicˊ hk'aiˊ leuangˊ naˊ, ce hk'uicˊ yeum nang glu naˊ gawmˊeucˊ.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Peue goˊ lic naˊ ce hk'uih ingˊ eoˊ ri lahˊ peue mhawngˊ lawng awnˊ a nang veng nang yungˊ naˊ hk'awpˊ. A ciˊ meuh kuˊ yeuh saˊnhawˊ, peue heunˊ naˊ ce va puri heulˊ nawk a.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Yam heulˊ rot ce ri Yesuˊ Eun naˊ, ce pun ri nyu peue kuˊ seucaˊ rai cum heunˊ lec ka eun naˊ cuipˊ eun hk'ohk'eung ri eun pawn kuiˊ ri mokˊ mawnˊ, ce lhatˊ nyawkˊ.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Peue pun ri nyu lawng peue seucaˊ lec ka naˊ eun maeeˊ lawng ka lic naˊ ce ris peue heulˊ nawk naˊ ce mhawngˊ a.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Kop awnˊ na, ce hk'oˊhk'ang Yesuˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ vang utˊ ri naˊ.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yam Yesuˊ kaw Eun lec hk'aˊnaee reu naˊ, peue kuˊ seucaˊ rai tawn lec ka eun naˊ eun ingˊ hk'oˊhk'ang ri kaw hotˊ Eun heulˊ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesuˊ Eun unˊ kah eun hotˊ ri heulˊ. Daecti Eun lahˊ, “Ingˊ ti nya mi, lawng Peucawoˊ Eun ciˊ teumˊkawm mi aˊneng maeeˊ Eun ciˊ tukyak ri mi yeuh saˊnhawˊ naˊ, ingˊ ris peue nya peue hk'ulˊ mi naˊ ce mhawngˊ a reuˊ.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Eun ku pucti heulˊ ris peue mhawngˊ lawng Yesuˊ teumˊkawm eun ri aˊneng naˊ nang kuingˊ Dekapoˊlisˊ naˊ. Peue gawmˊeucˊ naˊ ce amˊ nyawkˊ.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesuˊ Eun pawk reu heulˊ hk'aˊ tawk seubu ka glu naˊ. Yam kawnˊ utˊ Eun keunam ka ba leuumˊ naˊ, peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri maeeˊ Heun.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ muis Yaiˊrasˊ naˊ eun ingˊ mawnˊ. Yam nyu eun Yesuˊ Eun naˊ, eun nghupˊ ri maeeˊ cung Eun naˊ.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Hawcˊ koˊ, eun hk'oˊhk'ang a ri Yesuˊ Eun maeeˊ hpumˊ haˊ ron ri. Eun lahˊ, “Konˊ beunˊ uiˊ naˊ kaw eun yeum. Punta kaw eun cuin aˊyu imˊ naˊ, hk'oˊ Mi ingˊ tangˊ tiˊ ri hk'aˊpang eun reuˊ.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Kop awnˊ na, Yesuˊ Eun ku heulˊ maeeˊ heun.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 A kueˊ beunˊ nhamˊ lih pun kulˊleualˊ neum ti peue.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Eun pun ri tukhka nyawkˊ. Eun eucˊ paec heunˊ ri kopti heulˊ ri ri seuraˊ baiˊ heunˊ peue, a hk'oˊ paec eun eucˊ hklelˊ. A htukˊ ri meuh hk'ao cuin ka, daecti eun gawm keucu.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Yam mhawngˊ eun lawng Eun Yesuˊ naˊ, eun hotˊ toˊ Eun Yesuˊ naˊ heulˊ meu peue cum heunˊ naˊ ce. Eun paicˊ hk'o Eun naˊ.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Kopti kuit eun, “Uiˊ lawn pun ri paicˊ yawo hk'o Eun naˊ koˊ, uiˊ kaw cuin.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Nhamˊ lih hk'aiˊ heun naˊ a keulawnˊ yatˊ, eun mhawngˊ tuˊ ri naˊ cuin ka hawcˊ.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yesuˊ Eun keulawnˊ mhawngˊ tiˊca ri naˊ puc a ri hk'aiˊ ti. Eun hpawtˊ ti keueˊ ri peue cum heunˊ naˊ ce. Eun mhaingˊ ce, “Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ hk'o Uiˊ naˊ?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Tapaeˊ Eun naˊ ce topˊ a, “Tup nyu Mi peue cum heunˊ naˊ tawkˊ net ce ri. A ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaee mhaingˊ peue ri, ‘Aˊnhawˊ ciˊ paicˊ Uiˊ?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Daecti punta Yesuˊ kaw Eun pun ri nyu peue yeuh kuˊ yeuhkiˊ naˊ eun, Eun meung hpawtˊ ti keueˊ rop ce.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Kopti beunˊ awnˊ yawng eun kuˊ meuh hk'aˊnaee tuˊ ri naˊ meulamlam ri naˊ, eun lhatˊ keuyuingˊ. Eun ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun Yesuˊ naˊ. Eun ris Eun mhawngˊ lawng kuˊ meuh neum naˊ gawmˊeucˊ ka.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Konˊ beunˊ Uiˊ, kop meuh a hk'aˊ yumˊ mi naˊ, a yeuh mi cuin hawcˊ. Kuit nyawkˊ kuit samˊran pon kuˊ kuit nyhapˊ kuit yak naˊ ingˊ reuˊ.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yam kawnˊ buih leukahˊ Eun naˊ, peue heulˊ neum nya eun Yaiˊrasˊ roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ ce ingˊ lahˊ, “Konˊ beunˊ mi naˊ yeum eun hawcˊ. Mi ciˊ meung suksak ri Seuraˊ Eun meuh keunhawˊ baee?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuˊ Eun hkuinˊ leuceng leukahˊ lahˊ ce naˊ, daecti Eun lahˊ a ri roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ eun, “Pawlaee kuit nyhapˊ, yumˊ yawo palkoe reuˊ.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A lawn unˊ meuh Petruˊ, Yakopˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ titˊ ce koˊ, Eun unˊ kah kuˊ seubu naˊ ce hotˊ ri heulˊ saecˊ ti peue.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yam ingˊ rot ce ti nya eun roˊ ka saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ, Yesuˊ Eun pun ri nyu peue naˊ aecˊrak taˊulˊ ce ri yam.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Eun ingˊ lec nya naˊ. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ yeuh keunhawˊ peˊ vaeeˊ aecˊrak taˊulˊ ri yam? Konˊ nyom aenˊ hpaw eun caˊ nang yeum, gup kawnˊ itˊ eun.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Daecti ce va puri keunyas cum Yesuˊ Eun.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesuˊ Eun jhawpˊ tiˊ eun konˊ nyom naˊ, Eun lahˊ, “Taliˊta Hkum.” (Vangdohˊ ka naˊ, “Konˊ beunˊ, lahˊ Uiˊ a ri mi kuhˊ reuˊ.”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Konˊ nyom beunˊ naˊ eun keulawnˊ kuhˊ lawngˊlaengˊ ri heulˊ (Aˊyu eun naˊ a pun kulˊleualˊ neum.) Peue awnˊ ce amˊ nyawkˊ ri lawng awnˊ na.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ reng ri ce, unˊ kah ce ris lawng aenˊ na ri peue saecˊ ti peue. Eun kah ce ti ri tuilˊ konˊ nyom naˊ eun hk'a kuˊ hk'a.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.