Marcos 4
Plang (BLR) vs NVI
1 Yesuˊ tang sangsawnˊ Eun ce keunam glu naˊ baee. Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri tawkˊ net Eun a hk'oˊ Eun ingˊ lec ri mokˊ nang reu naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce utˊ keunam ka glu naˊ.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Eun sangsawnˊ ce heunˊ ceu ri leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun sangsawnˊ ce yeuh keutitˊ,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Leuceng a reuˊ. Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Simˊ naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu vang keuteˊ naˊ rilˊ ka. Kopti keuteˊ naˊ unˊ leupeul ka, a yao kaws.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, yam kucˊ naˊ tatˊ ka a naˊ, a fitˊ hk'ohˊ heulˊ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Bangˊ katˊ naˊ a kaws, a ghuimˊ a. A hkuinˊ cang pliˊ,
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Daecti ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. A kaws, a keuting. A pliˊ leuoeˊkulˊ pun, leskulˊ pun rot tipakˊ pun.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue kueˊ yhukˊ kaw leuceng naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yam utˊ koe ce naˊ, tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ maeeˊ peue utˊ rop Eun naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun ri lawng ka leukahˊ leupongˊ awnˊ na.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Eun topˊ a ri ce, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce koˊ, Uiˊ kaw lahˊ lawng ku ceu naˊ ri ce ri leukahˊ leupongˊ naˊ palkoe.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Kopti,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Hawcˊ awnˊ na Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Unˊ nang cengˊ peˊ ri leukahˊ leupongˊ naˊ aw? A lawn yeuh keutitˊ koˊ, peˊ ciˊ kaw cang cengˊ ri leukahˊ leupongˊ kuˊ seubu naˊ ce yeuh saˊnhawˊ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Peue sangˊ malˊ naˊ puinˊ eun leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang gonˊhk'aˊ naˊ, yam keulawnˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, Satan naˊ a ingˊ ti leukahˊ munˊ puinˊ ri hk'aˊnaee ce naˊ heulˊ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang tak seumu naˊ, yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce keulawnˊ renˊkawn rap ri ti a.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Daecti kopti res ka naˊ unˊ lec ka ruiˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ a utˊ maeeˊ ce ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce kuˊ kuit nyhapˊ, aˊkoˊ kuˊ keunhapˊ nokneh kopti meuh a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ku keulawnˊ tecla a.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang tak katˊ naˊ. Ce mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 daecti kuˊ kuit nyhapˊ hk'aˊnaee yam aˊyu imˊ naˊ, hk'aˊ renˊkawn maeeˊ hk'ilˊ leumuil naˊ maeeˊ hk'aˊ seˊdaiˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ ingˊ ghuimˊ a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. A yeuh leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ unˊ cang kueˊ pliˊ.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Peue seubu naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang vang keuteˊ ngeuo naˊ. Ce mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, hawcˊ koˊ ce rap ri ti a. A pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ leuoeˊkulˊ pun, leskulˊ pun rot tipakˊ pun.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Tokˊ peˊ kawkˊ ngawl naˊ kuip peˊ a ri keutongˊ, aˊkoˊ uinˊ peˊ a hk'aˊruim cong itˊ naˊ aw? Daecti po peˊ a pang hpaˊrang naˊ, unˊ meuh ka aw?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Kopti kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri ti ri ingˊ vang cengˊ naˊ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Peue kueˊ yhukˊ kaw leuceng naˊ leuceng a reuˊ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Eun tang lahˊ a ri ce baee, “Kuit ti nawk kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ meulamlam ri reuˊ. Peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a. Peˊ kaw tang pun a baee lheuˊ awnˊ na yeut.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesuˊ Eun ku lahˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue puinˊ eun kuˊ seumal pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi yam itˊ eun unˊ lahˊ yam kuhˊ eun unˊ lahˊ, kuˊ seumal naˊ a kaws a keuting. Eun saecˊ unˊ yawng kaw a kaws yeuh saˊnhawˊ.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Bhenˊ keuteˊ naˊ a yeuh a kaws meuh rongˊ ri. Hawcˊ koˊ, a lih seukuk ri. Hawcˊ koˊ, a kueˊ kuiˊ nuk seukuk ka naˊ.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Yam hk'oˊ ka naˊ, kopti rot a yam vuic ka hawcˊ naˊ, eun ku vuic a ri gucˊ ri naˊ.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Eun tang lahˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ seunˊ keunhawˊ? Aˊkoˊ, eˊ ciˊ kaw loˊ leukahˊ leupongˊ ceu nangnhawˊ ris a?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a seumal ka hpapu naˊ. Yam jheumˊ a ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a meuh kuˊ seumal aetˊ hk'aiˊ kuˊ seumal seubu naˊ ce.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Daecti yam kaws ka naˊ, a meuh kleumˊ keuting hk'aiˊ kleumˊ kuˊ seubu nang val naˊ. Kakˊ ka naˊ ce a keuting, simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ ce ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊnaee rum ka naˊ ce.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesuˊ Eun ku lahˊ leukahˊ leupongˊ seunˊ aenˊ na hotˊ kuˊ cengˊ ce ri ka naˊ heunˊ ceu ri ce.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Eun lahˊ yawo leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe. Daecti yam utˊ Eun maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce koe naˊ, Eun ris ce mhawngˊ vangdohˊ ka naˊ gawmˊeucˊ ka.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Seunyi awnˊ na yam hk'aˊpul ka naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Pawh, eˊ tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ce va Yesuˊ Eun lec hk'aˊnaee reu naˊ. Ce hk'ahˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Reu seubu naˊ a ku hotˊ ce heulˊ yeut.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Guilˊ lomleng keuting naˊ a puingˊ ri ingˊ. Ba leuumˊ naˊ a htuip ri lec reu naˊ a hk'oˊ reu naˊ daee cumˊ.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yesuˊ Eun itˊ ti gung hk'aˊ seutaˊ ka reu naˊ. Tapaeˊ naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, unˊ kuit nyhapˊ Mi ri kaw eˊ cumˊ nang leuumˊ naˊ aw?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Yesuˊ Eun kuhˊ hamˊ guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ. Eun lahˊ, “Keulawnˊ yutˊ ti reuˊ.” Guilˊ naˊ a ku keulawnˊ yutˊ ti. A yenˊ ku ceu ri.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lhatˊ? Unˊ nang kueˊ peˊ hk'aˊ yumˊ aw?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Tapaeˊ naˊ ce lhatˊ ruing nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ rot ti guilˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ a ku vaeeˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.