Marcos 4

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuˊ tang sangsawnˊ Eun ce keunam glu naˊ baee. Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri tawkˊ net Eun a hk'oˊ Eun ingˊ lec ri mokˊ nang reu naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce utˊ keunam ka glu naˊ.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Eun sangsawnˊ ce heunˊ ceu ri leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun sangsawnˊ ce yeuh keutitˊ,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Leuceng a reuˊ. Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Simˊ naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu vang keuteˊ naˊ rilˊ ka. Kopti keuteˊ naˊ unˊ leupeul ka, a yao kaws.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, yam kucˊ naˊ tatˊ ka a naˊ, a fitˊ hk'ohˊ heulˊ.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Bangˊ katˊ naˊ a kaws, a ghuimˊ a. A hkuinˊ cang pliˊ,
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Daecti ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. A kaws, a keuting. A pliˊ leuoeˊkulˊ pun, leskulˊ pun rot tipakˊ pun.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue kueˊ yhukˊ kaw leuceng naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Yam utˊ koe ce naˊ, tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ maeeˊ peue utˊ rop Eun naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun ri lawng ka leukahˊ leupongˊ awnˊ na.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Eun topˊ a ri ce, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce koˊ, Uiˊ kaw lahˊ lawng ku ceu naˊ ri ce ri leukahˊ leupongˊ naˊ palkoe.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Kopti,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Hawcˊ awnˊ na Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Unˊ nang cengˊ peˊ ri leukahˊ leupongˊ naˊ aw? A lawn yeuh keutitˊ koˊ, peˊ ciˊ kaw cang cengˊ ri leukahˊ leupongˊ kuˊ seubu naˊ ce yeuh saˊnhawˊ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Peue sangˊ malˊ naˊ puinˊ eun leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang gonˊhk'aˊ naˊ, yam keulawnˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, Satan naˊ a ingˊ ti leukahˊ munˊ puinˊ ri hk'aˊnaee ce naˊ heulˊ.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang tak seumu naˊ, yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce keulawnˊ renˊkawn rap ri ti a.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Daecti kopti res ka naˊ unˊ lec ka ruiˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ a utˊ maeeˊ ce ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce kuˊ kuit nyhapˊ, aˊkoˊ kuˊ keunhapˊ nokneh kopti meuh a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ku keulawnˊ tecla a.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang tak katˊ naˊ. Ce mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 daecti kuˊ kuit nyhapˊ hk'aˊnaee yam aˊyu imˊ naˊ, hk'aˊ renˊkawn maeeˊ hk'ilˊ leumuil naˊ maeeˊ hk'aˊ seˊdaiˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ ingˊ ghuimˊ a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. A yeuh leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ unˊ cang kueˊ pliˊ.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Peue seubu naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang vang keuteˊ ngeuo naˊ. Ce mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, hawcˊ koˊ ce rap ri ti a. A pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ leuoeˊkulˊ pun, leskulˊ pun rot tipakˊ pun.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Tokˊ peˊ kawkˊ ngawl naˊ kuip peˊ a ri keutongˊ, aˊkoˊ uinˊ peˊ a hk'aˊruim cong itˊ naˊ aw? Daecti po peˊ a pang hpaˊrang naˊ, unˊ meuh ka aw?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Kopti kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri ti ri ingˊ vang cengˊ naˊ.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Peue kueˊ yhukˊ kaw leuceng naˊ leuceng a reuˊ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Eun tang lahˊ a ri ce baee, “Kuit ti nawk kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ meulamlam ri reuˊ. Peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a. Peˊ kaw tang pun a baee lheuˊ awnˊ na yeut.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesuˊ Eun ku lahˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue puinˊ eun kuˊ seumal pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi yam itˊ eun unˊ lahˊ yam kuhˊ eun unˊ lahˊ, kuˊ seumal naˊ a kaws a keuting. Eun saecˊ unˊ yawng kaw a kaws yeuh saˊnhawˊ.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Bhenˊ keuteˊ naˊ a yeuh a kaws meuh rongˊ ri. Hawcˊ koˊ, a lih seukuk ri. Hawcˊ koˊ, a kueˊ kuiˊ nuk seukuk ka naˊ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Yam hk'oˊ ka naˊ, kopti rot a yam vuic ka hawcˊ naˊ, eun ku vuic a ri gucˊ ri naˊ.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Eun tang lahˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ seunˊ keunhawˊ? Aˊkoˊ, eˊ ciˊ kaw loˊ leukahˊ leupongˊ ceu nangnhawˊ ris a?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a seumal ka hpapu naˊ. Yam jheumˊ a ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a meuh kuˊ seumal aetˊ hk'aiˊ kuˊ seumal seubu naˊ ce.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Daecti yam kaws ka naˊ, a meuh kleumˊ keuting hk'aiˊ kleumˊ kuˊ seubu nang val naˊ. Kakˊ ka naˊ ce a keuting, simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ ce ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊnaee rum ka naˊ ce.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesuˊ Eun ku lahˊ leukahˊ leupongˊ seunˊ aenˊ na hotˊ kuˊ cengˊ ce ri ka naˊ heunˊ ceu ri ce.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Eun lahˊ yawo leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe. Daecti yam utˊ Eun maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce koe naˊ, Eun ris ce mhawngˊ vangdohˊ ka naˊ gawmˊeucˊ ka.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Seunyi awnˊ na yam hk'aˊpul ka naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Pawh, eˊ tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ce va Yesuˊ Eun lec hk'aˊnaee reu naˊ. Ce hk'ahˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Reu seubu naˊ a ku hotˊ ce heulˊ yeut.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Guilˊ lomleng keuting naˊ a puingˊ ri ingˊ. Ba leuumˊ naˊ a htuip ri lec reu naˊ a hk'oˊ reu naˊ daee cumˊ.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Yesuˊ Eun itˊ ti gung hk'aˊ seutaˊ ka reu naˊ. Tapaeˊ naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, unˊ kuit nyhapˊ Mi ri kaw eˊ cumˊ nang leuumˊ naˊ aw?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesuˊ Eun kuhˊ hamˊ guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ. Eun lahˊ, “Keulawnˊ yutˊ ti reuˊ.” Guilˊ naˊ a ku keulawnˊ yutˊ ti. A yenˊ ku ceu ri.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lhatˊ? Unˊ nang kueˊ peˊ hk'aˊ yumˊ aw?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tapaeˊ naˊ ce lhatˊ ruing nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ rot ti guilˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ a ku vaeeˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ.”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.