Marcos 4

Plang (BLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuˊ tang sangsawnˊ Eun ce keunam glu naˊ baee. Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri tawkˊ net Eun a hk'oˊ Eun ingˊ lec ri mokˊ nang reu naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce utˊ keunam ka glu naˊ.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Eun sangsawnˊ ce heunˊ ceu ri leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun sangsawnˊ ce yeuh keutitˊ,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Leuceng a reuˊ. Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Simˊ naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu vang keuteˊ naˊ rilˊ ka. Kopti keuteˊ naˊ unˊ leupeul ka, a yao kaws.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, yam kucˊ naˊ tatˊ ka a naˊ, a fitˊ hk'ohˊ heulˊ.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Bangˊ katˊ naˊ a kaws, a ghuimˊ a. A hkuinˊ cang pliˊ,
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Daecti ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. A kaws, a keuting. A pliˊ leuoeˊkulˊ pun, leskulˊ pun rot tipakˊ pun.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue kueˊ yhukˊ kaw leuceng naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yam utˊ koe ce naˊ, tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ maeeˊ peue utˊ rop Eun naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun ri lawng ka leukahˊ leupongˊ awnˊ na.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Eun topˊ a ri ce, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce koˊ, Uiˊ kaw lahˊ lawng ku ceu naˊ ri ce ri leukahˊ leupongˊ naˊ palkoe.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Kopti,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Hawcˊ awnˊ na Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Unˊ nang cengˊ peˊ ri leukahˊ leupongˊ naˊ aw? A lawn yeuh keutitˊ koˊ, peˊ ciˊ kaw cang cengˊ ri leukahˊ leupongˊ kuˊ seubu naˊ ce yeuh saˊnhawˊ?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Peue sangˊ malˊ naˊ puinˊ eun leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang gonˊhk'aˊ naˊ, yam keulawnˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, Satan naˊ a ingˊ ti leukahˊ munˊ puinˊ ri hk'aˊnaee ce naˊ heulˊ.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang tak seumu naˊ, yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce keulawnˊ renˊkawn rap ri ti a.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Daecti kopti res ka naˊ unˊ lec ka ruiˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ a utˊ maeeˊ ce ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce kuˊ kuit nyhapˊ, aˊkoˊ kuˊ keunhapˊ nokneh kopti meuh a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ku keulawnˊ tecla a.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang tak katˊ naˊ. Ce mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 daecti kuˊ kuit nyhapˊ hk'aˊnaee yam aˊyu imˊ naˊ, hk'aˊ renˊkawn maeeˊ hk'ilˊ leumuil naˊ maeeˊ hk'aˊ seˊdaiˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ ingˊ ghuimˊ a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. A yeuh leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ unˊ cang kueˊ pliˊ.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Peue seubu naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang vang keuteˊ ngeuo naˊ. Ce mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, hawcˊ koˊ ce rap ri ti a. A pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ leuoeˊkulˊ pun, leskulˊ pun rot tipakˊ pun.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Tokˊ peˊ kawkˊ ngawl naˊ kuip peˊ a ri keutongˊ, aˊkoˊ uinˊ peˊ a hk'aˊruim cong itˊ naˊ aw? Daecti po peˊ a pang hpaˊrang naˊ, unˊ meuh ka aw?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Kopti kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri ti ri ingˊ vang cengˊ naˊ.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Peue kueˊ yhukˊ kaw leuceng naˊ leuceng a reuˊ.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Eun tang lahˊ a ri ce baee, “Kuit ti nawk kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ meulamlam ri reuˊ. Peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a. Peˊ kaw tang pun a baee lheuˊ awnˊ na yeut.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesuˊ Eun ku lahˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue puinˊ eun kuˊ seumal pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi yam itˊ eun unˊ lahˊ yam kuhˊ eun unˊ lahˊ, kuˊ seumal naˊ a kaws a keuting. Eun saecˊ unˊ yawng kaw a kaws yeuh saˊnhawˊ.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Bhenˊ keuteˊ naˊ a yeuh a kaws meuh rongˊ ri. Hawcˊ koˊ, a lih seukuk ri. Hawcˊ koˊ, a kueˊ kuiˊ nuk seukuk ka naˊ.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Yam hk'oˊ ka naˊ, kopti rot a yam vuic ka hawcˊ naˊ, eun ku vuic a ri gucˊ ri naˊ.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Eun tang lahˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ seunˊ keunhawˊ? Aˊkoˊ, eˊ ciˊ kaw loˊ leukahˊ leupongˊ ceu nangnhawˊ ris a?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a seumal ka hpapu naˊ. Yam jheumˊ a ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a meuh kuˊ seumal aetˊ hk'aiˊ kuˊ seumal seubu naˊ ce.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Daecti yam kaws ka naˊ, a meuh kleumˊ keuting hk'aiˊ kleumˊ kuˊ seubu nang val naˊ. Kakˊ ka naˊ ce a keuting, simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ ce ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊnaee rum ka naˊ ce.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesuˊ Eun ku lahˊ leukahˊ leupongˊ seunˊ aenˊ na hotˊ kuˊ cengˊ ce ri ka naˊ heunˊ ceu ri ce.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Eun lahˊ yawo leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe. Daecti yam utˊ Eun maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce koe naˊ, Eun ris ce mhawngˊ vangdohˊ ka naˊ gawmˊeucˊ ka.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Seunyi awnˊ na yam hk'aˊpul ka naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Pawh, eˊ tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ce va Yesuˊ Eun lec hk'aˊnaee reu naˊ. Ce hk'ahˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Reu seubu naˊ a ku hotˊ ce heulˊ yeut.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Guilˊ lomleng keuting naˊ a puingˊ ri ingˊ. Ba leuumˊ naˊ a htuip ri lec reu naˊ a hk'oˊ reu naˊ daee cumˊ.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yesuˊ Eun itˊ ti gung hk'aˊ seutaˊ ka reu naˊ. Tapaeˊ naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, unˊ kuit nyhapˊ Mi ri kaw eˊ cumˊ nang leuumˊ naˊ aw?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesuˊ Eun kuhˊ hamˊ guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ. Eun lahˊ, “Keulawnˊ yutˊ ti reuˊ.” Guilˊ naˊ a ku keulawnˊ yutˊ ti. A yenˊ ku ceu ri.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lhatˊ? Unˊ nang kueˊ peˊ hk'aˊ yumˊ aw?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tapaeˊ naˊ ce lhatˊ ruing nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ rot ti guilˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ a ku vaeeˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.