Marcos 4
Plang (BLR) vs NTLH
1 Yesuˊ tang sangsawnˊ Eun ce keunam glu naˊ baee. Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu ri tawkˊ net Eun a hk'oˊ Eun ingˊ lec ri mokˊ nang reu naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce utˊ keunam ka glu naˊ.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Eun sangsawnˊ ce heunˊ ceu ri leukahˊ leupongˊ naˊ. Eun sangsawnˊ ce yeuh keutitˊ,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Leuceng a reuˊ. Peue sangˊ malˊ ti peue naˊ heulˊ puinˊ eun kuˊ seumal ri.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Yam puinˊ eun kuˊ seumal naˊ, ngonˊ a hk'uicˊ nang gonˊhk'aˊ. Simˊ naˊ a ku seutˊ ri hk'a a eucˊ.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak seumu vang keuteˊ naˊ rilˊ ka. Kopti keuteˊ naˊ unˊ leupeul ka, a yao kaws.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Daecti kopti unˊ kueˊ a res naˊ, yam kucˊ naˊ tatˊ ka a naˊ, a fitˊ hk'ohˊ heulˊ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ngonˊ a hk'uicˊ nang tak katˊ. Bangˊ katˊ naˊ a kaws, a ghuimˊ a. A hkuinˊ cang pliˊ,
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Daecti ngonˊ a hk'uicˊ vang keuteˊ ngeuo. A kaws, a keuting. A pliˊ leuoeˊkulˊ pun, leskulˊ pun rot tipakˊ pun.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Peue kueˊ yhukˊ kaw leuceng naˊ leuceng a meulamlam ri reuˊ.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yam utˊ koe ce naˊ, tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ maeeˊ peue utˊ rop Eun naˊ ce ingˊ mhaingˊ Eun ri lawng ka leukahˊ leupongˊ awnˊ na.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Eun topˊ a ri ce, “Lawng ka kuingˊ Eun Peucawoˊ kuˊ moˊ ri geupˊ naˊ kaw peˊ kueˊ ahkvang yawng a. Daecti peue seubu naˊ ce koˊ, Uiˊ kaw lahˊ lawng ku ceu naˊ ri ce ri leukahˊ leupongˊ naˊ palkoe.
11 Jesus disse a eles:
12 Kopti,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Hawcˊ awnˊ na Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Unˊ nang cengˊ peˊ ri leukahˊ leupongˊ naˊ aw? A lawn yeuh keutitˊ koˊ, peˊ ciˊ kaw cang cengˊ ri leukahˊ leupongˊ kuˊ seubu naˊ ce yeuh saˊnhawˊ?
13 Então Jesus perguntou:
14 Peue sangˊ malˊ naˊ puinˊ eun leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
14 E continuou:
15 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang gonˊhk'aˊ naˊ, yam keulawnˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, Satan naˊ a ingˊ ti leukahˊ munˊ puinˊ ri hk'aˊnaee ce naˊ heulˊ.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang tak seumu naˊ, yam pun ce ri mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce keulawnˊ renˊkawn rap ri ti a.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Daecti kopti res ka naˊ unˊ lec ka ruiˊ naˊ, leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ a utˊ maeeˊ ce ti cu hkaoˊ. Yam hk'eupˊ ce kuˊ kuit nyhapˊ, aˊkoˊ kuˊ keunhapˊ nokneh kopti meuh a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, ce ku keulawnˊ tecla a.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Peue ngonˊ naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang tak katˊ naˊ. Ce mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 daecti kuˊ kuit nyhapˊ hk'aˊnaee yam aˊyu imˊ naˊ, hk'aˊ renˊkawn maeeˊ hk'ilˊ leumuil naˊ maeeˊ hk'aˊ seˊdaiˊ vahtuˊ hk'ilˊ leumuil naˊ ingˊ ghuimˊ a leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. A yeuh leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ unˊ cang kueˊ pliˊ.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Peue seubu naˊ ce seunˊ kuˊ seumal puinˊ ri nang vang keuteˊ ngeuo naˊ. Ce mhawngˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ, hawcˊ koˊ ce rap ri ti a. A pliˊ lheuˊ kuˊ puinˊ ri naˊ leuoeˊkulˊ pun, leskulˊ pun rot tipakˊ pun.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ce, “Tokˊ peˊ kawkˊ ngawl naˊ kuip peˊ a ri keutongˊ, aˊkoˊ uinˊ peˊ a hk'aˊruim cong itˊ naˊ aw? Daecti po peˊ a pang hpaˊrang naˊ, unˊ meuh ka aw?
21 Jesus continuou:
22 Kopti kuˊ moˊ ri naˊ a kaw pun ri tuhˊ ri. Kuˊ kuip ri naˊ a kaw pun ri ti ri ingˊ vang cengˊ naˊ.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Peue kueˊ yhukˊ kaw leuceng naˊ leuceng a reuˊ.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Eun tang lahˊ a ri ce baee, “Kuit ti nawk kuˊ pun peˊ ri mhawngˊ naˊ meulamlam ri reuˊ. Peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a. Peˊ kaw tang pun a baee lheuˊ awnˊ na yeut.
24 Disse também:
25 Kuˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang tuilˊ ce baee. Kuˊ unˊ kueˊ naˊ ce koˊ, kaw tang hueˊ kuˊ kawnˊ kueˊ ce naˊ lih hk'aiˊ ce.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesuˊ Eun ku lahˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a peue ti peue puinˊ eun kuˊ seumal pang bhenˊ keuteˊ naˊ.
26 Jesus disse:
27 Gawmˊ sumˊ gawmˊ seunyi yam itˊ eun unˊ lahˊ yam kuhˊ eun unˊ lahˊ, kuˊ seumal naˊ a kaws a keuting. Eun saecˊ unˊ yawng kaw a kaws yeuh saˊnhawˊ.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Bhenˊ keuteˊ naˊ a yeuh a kaws meuh rongˊ ri. Hawcˊ koˊ, a lih seukuk ri. Hawcˊ koˊ, a kueˊ kuiˊ nuk seukuk ka naˊ.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Yam hk'oˊ ka naˊ, kopti rot a yam vuic ka hawcˊ naˊ, eun ku vuic a ri gucˊ ri naˊ.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Eun tang lahˊ, “Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ a ciˊ seunˊ keunhawˊ? Aˊkoˊ, eˊ ciˊ kaw loˊ leukahˊ leupongˊ ceu nangnhawˊ ris a?
30 Jesus continuou:
31 Kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ seunˊ a seumal ka hpapu naˊ. Yam jheumˊ a ri pang bhenˊ keuteˊ naˊ, a meuh kuˊ seumal aetˊ hk'aiˊ kuˊ seumal seubu naˊ ce.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Daecti yam kaws ka naˊ, a meuh kleumˊ keuting hk'aiˊ kleumˊ kuˊ seubu nang val naˊ. Kakˊ ka naˊ ce a keuting, simˊ peulˊ eoˊ nang vawo naˊ ce ingˊ plengˊ ri isˊ hanˊ hk'aˊnaee rum ka naˊ ce.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesuˊ Eun ku lahˊ leukahˊ leupongˊ seunˊ aenˊ na hotˊ kuˊ cengˊ ce ri ka naˊ heunˊ ceu ri ce.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Eun lahˊ yawo leukahˊ leupongˊ naˊ ri ce palkoe. Daecti yam utˊ Eun maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce koe naˊ, Eun ris ce mhawngˊ vangdohˊ ka naˊ gawmˊeucˊ ka.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Seunyi awnˊ na yam hk'aˊpul ka naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Pawh, eˊ tang glu naˊ heulˊ hk'aˊtehˊ.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Ce va Yesuˊ Eun lec hk'aˊnaee reu naˊ. Ce hk'ahˊ peue cum heunˊ naˊ ce. Reu seubu naˊ a ku hotˊ ce heulˊ yeut.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Guilˊ lomleng keuting naˊ a puingˊ ri ingˊ. Ba leuumˊ naˊ a htuip ri lec reu naˊ a hk'oˊ reu naˊ daee cumˊ.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesuˊ Eun itˊ ti gung hk'aˊ seutaˊ ka reu naˊ. Tapaeˊ naˊ ce ingˊ sawlˊ Eun. Ce lahˊ, “Cawoˊ, unˊ kuit nyhapˊ Mi ri kaw eˊ cumˊ nang leuumˊ naˊ aw?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesuˊ Eun kuhˊ hamˊ guilˊ naˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ. Eun lahˊ, “Keulawnˊ yutˊ ti reuˊ.” Guilˊ naˊ a ku keulawnˊ yutˊ ti. A yenˊ ku ceu ri.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ lhatˊ? Unˊ nang kueˊ peˊ hk'aˊ yumˊ aw?”
40 Aí ele perguntou:
41 Tapaeˊ naˊ ce lhatˊ ruing nyawkˊ. Ce lahˊ a ri puri, “Hkawnˊ Eun ciˊ meuh aˊnhawˊ rot ti guilˊ maeeˊ ba leuumˊ naˊ a ku vaeeˊ leuceng leukahˊ Eun naˊ.”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.