Marcos 3

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuˊ Eun tang lec hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ baee ti pok. Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ chuingˊ ti plakˊ ti peue.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Peue ngonˊ naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Eun ciˊ kaw baiˊ unˊ baiˊ peue peuyhat hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, ce hotˊ ri htomˊ Eun.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Kuhˊ ingˊ cawng nanggalˊ maenˊ.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ kah eˊ yeuh keunhawˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ? Htukˊ ri yeuh kuˊ chakˊ aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh kuˊ lu aw? Htukˊ ri yeuh aˊyu peue pon aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh a lu aw?” Daecti ce ditˊti.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri ce rop maeeˊ seungeuengˊ ri. Kopti hpumˊ cenˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun hpumˊ lu nyawkˊ. Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a cuin yawo.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Peue Hparisaeˊ naˊ ce pucti heulˊ. Ce ciˊ kaw cang pun ri toh Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce heulˊ saˊlit puri maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ ri glu naˊ. Peue cum heunˊ ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce hotˊ Eun.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun Yesuˊ naˊ, peue cum heunˊ ingˊ neum kuingˊ Yuˊda, veng Yeruˊsalaem, kuingˊ Iˊduˊme maeeˊ hk'aˊtehˊ ka klongˊ Yawˊdan naˊ, gawmˊ peue ingˊ neum veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ ce va puri ingˊ ri Heun.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Kopti meuh a peue cum heunˊ awnˊ ce naˊ punta kaw ce unˊ cang tawkˊ net Yesuˊ Eun naˊ, Eun kah tapaeˊ ri naˊ ce rangraen reu aetˊ naˊ ti lhangˊ pun ri.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Kopti baiˊ Eun peue naˊ ce cuin heunˊ naˊ, punta peue peuyhat naˊ kaw ce pun ri paicˊ Eun naˊ, ce tawkˊ ri ingˊ ri Heun.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Saecˊ meuh yamnhawˊ yam seucaˊ rai naˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, ce ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun. Ce klawng ri lahˊ, “Meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Daecti Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ reng naˊ ri ce, Eun unˊ kah ce lahˊ meuh ri aˊnhawˊ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesuˊ hukˊ Eun pang gong naˊ. Eun klawng peue htukˊ hpumˊ ri naˊ ce. Ce ku ingˊ ri Heun.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Eun tangˊ peue kulˊleualˊ peue naˊ ce meuh peue caee ri. Eun kah ce utˊ maeeˊ ti. Eun kaw cusˊ ce heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Eun tuilˊ tiˊca kaw cang ra ri tec seucaˊ naˊ ri ce.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Peue caee Eun Yesuˊ kulˊleualˊ peue awnˊ ce a meuh Siˊmon (kuˊ Yesuˊ ghukˊ Eun eun muis Petruˊ),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakopˊ konˊ me eun Yebedaeˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ (kuˊ Yesuˊ ghukˊ Eun ka muis Boˊaneyesˊ, vangdohˊ ka naˊ a lahˊ konˊ neumhk'i),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andre, Hpiˊlipˊ, Bahtoˊlomeˊ, Mahtae, Htoˊmasˊ, Yakopˊ konˊ me eun Alfeasˊ, Htadeasˊ, Siˊmon kuˊ klawng peue eun meuh peue ritroe reng naˊ eun
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 maeeˊ Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Yesuˊ Eun naˊ eun.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang lec nang nya naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce tang cu ri ingˊ baee, a hk'oˊ Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce unˊ laee tawn ri hk'asomˊ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Yam peue nya peue hk'ulˊ Eun Yesuˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Maˊrat Eun hawcˊ.” Ce ingˊ, ce kaw ingˊ mawt ri ti Eun.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ce lahˊ, “Roˊ ka seucaˊ muis Beˊelˊsebuˊ naˊ lec ka Eun. Eun cu tiˊca ka naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesuˊ Eun klawng ce ingˊ. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce ri leukahˊ leupongˊ naˊ, “Roˊ ka seucaˊ naˊ a ciˊ kaw ra ri tec seucaˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kuingˊ ti kuingˊ naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, kuingˊ awnˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nyahk'ulˊ ti nya naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, nyahk'ulˊ awnˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Seucaˊ naˊ a lawn toˊtamˊ puri meun maeeˊ ces ri puri meun koˊ, a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ. A kaw lulaic heulˊ.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Neumneum ka naˊ koˊ, peue lawn unˊ nang mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ lec ri rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nya eun naˊ saecˊ ti peue.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, mapˊ yeuh peue naˊ maeeˊ leukahˊ unˊ nawpsang lahˊ peue naˊ gawmˊeucˊ ka kaw a cang ploeˊ ri.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Daecti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn unˊ nawpsang Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, mapˊ eun naˊ a hkuinˊ kaw cang ploeˊ ri, eun kaw pun ri hkamˊ mapˊ cotˊcu naˊ.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Kopti lahˊ ce seucaˊ a lec Eun naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ma Eun Yesuˊ maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce ingˊ rot. Ce cawng hk'aˊnok. Ce kah peue ingˊ klawng Yesuˊ Eun.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ rop Eun. Ce lahˊ a ri Heun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ buih koˊ ce Mi hk'aˊnok.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Hawcˊ koˊ, Eun hpawtˊ ri keueˊ ri peue mokˊ rop ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Hkaenˊ meuh ce ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aˊnhawˊ lawn yeuh alo Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, meuh eun ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me awngˊ beunˊ Uiˊ yeut.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.