Marcos 3
Plang (BLR) vs NVI
1 Yesuˊ Eun tang lec hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ baee ti pok. Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ chuingˊ ti plakˊ ti peue.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Peue ngonˊ naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Eun ciˊ kaw baiˊ unˊ baiˊ peue peuyhat hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, ce hotˊ ri htomˊ Eun.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Kuhˊ ingˊ cawng nanggalˊ maenˊ.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ kah eˊ yeuh keunhawˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ? Htukˊ ri yeuh kuˊ chakˊ aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh kuˊ lu aw? Htukˊ ri yeuh aˊyu peue pon aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh a lu aw?” Daecti ce ditˊti.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri ce rop maeeˊ seungeuengˊ ri. Kopti hpumˊ cenˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun hpumˊ lu nyawkˊ. Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a cuin yawo.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Peue Hparisaeˊ naˊ ce pucti heulˊ. Ce ciˊ kaw cang pun ri toh Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce heulˊ saˊlit puri maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ ri glu naˊ. Peue cum heunˊ ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce hotˊ Eun.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun Yesuˊ naˊ, peue cum heunˊ ingˊ neum kuingˊ Yuˊda, veng Yeruˊsalaem, kuingˊ Iˊduˊme maeeˊ hk'aˊtehˊ ka klongˊ Yawˊdan naˊ, gawmˊ peue ingˊ neum veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ ce va puri ingˊ ri Heun.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Kopti meuh a peue cum heunˊ awnˊ ce naˊ punta kaw ce unˊ cang tawkˊ net Yesuˊ Eun naˊ, Eun kah tapaeˊ ri naˊ ce rangraen reu aetˊ naˊ ti lhangˊ pun ri.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Kopti baiˊ Eun peue naˊ ce cuin heunˊ naˊ, punta peue peuyhat naˊ kaw ce pun ri paicˊ Eun naˊ, ce tawkˊ ri ingˊ ri Heun.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Saecˊ meuh yamnhawˊ yam seucaˊ rai naˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, ce ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun. Ce klawng ri lahˊ, “Meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Daecti Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ reng naˊ ri ce, Eun unˊ kah ce lahˊ meuh ri aˊnhawˊ.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesuˊ hukˊ Eun pang gong naˊ. Eun klawng peue htukˊ hpumˊ ri naˊ ce. Ce ku ingˊ ri Heun.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Eun tangˊ peue kulˊleualˊ peue naˊ ce meuh peue caee ri. Eun kah ce utˊ maeeˊ ti. Eun kaw cusˊ ce heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Eun tuilˊ tiˊca kaw cang ra ri tec seucaˊ naˊ ri ce.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Peue caee Eun Yesuˊ kulˊleualˊ peue awnˊ ce a meuh Siˊmon (kuˊ Yesuˊ ghukˊ Eun eun muis Petruˊ),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakopˊ konˊ me eun Yebedaeˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ (kuˊ Yesuˊ ghukˊ Eun ka muis Boˊaneyesˊ, vangdohˊ ka naˊ a lahˊ konˊ neumhk'i),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andre, Hpiˊlipˊ, Bahtoˊlomeˊ, Mahtae, Htoˊmasˊ, Yakopˊ konˊ me eun Alfeasˊ, Htadeasˊ, Siˊmon kuˊ klawng peue eun meuh peue ritroe reng naˊ eun
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 maeeˊ Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Yesuˊ Eun naˊ eun.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang lec nang nya naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce tang cu ri ingˊ baee, a hk'oˊ Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce unˊ laee tawn ri hk'asomˊ.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Yam peue nya peue hk'ulˊ Eun Yesuˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Maˊrat Eun hawcˊ.” Ce ingˊ, ce kaw ingˊ mawt ri ti Eun.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ce lahˊ, “Roˊ ka seucaˊ muis Beˊelˊsebuˊ naˊ lec ka Eun. Eun cu tiˊca ka naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yesuˊ Eun klawng ce ingˊ. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce ri leukahˊ leupongˊ naˊ, “Roˊ ka seucaˊ naˊ a ciˊ kaw ra ri tec seucaˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kuingˊ ti kuingˊ naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, kuingˊ awnˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nyahk'ulˊ ti nya naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, nyahk'ulˊ awnˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Seucaˊ naˊ a lawn toˊtamˊ puri meun maeeˊ ces ri puri meun koˊ, a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ. A kaw lulaic heulˊ.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Neumneum ka naˊ koˊ, peue lawn unˊ nang mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ lec ri rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nya eun naˊ saecˊ ti peue.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, mapˊ yeuh peue naˊ maeeˊ leukahˊ unˊ nawpsang lahˊ peue naˊ gawmˊeucˊ ka kaw a cang ploeˊ ri.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Daecti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn unˊ nawpsang Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, mapˊ eun naˊ a hkuinˊ kaw cang ploeˊ ri, eun kaw pun ri hkamˊ mapˊ cotˊcu naˊ.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Kopti lahˊ ce seucaˊ a lec Eun naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ma Eun Yesuˊ maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce ingˊ rot. Ce cawng hk'aˊnok. Ce kah peue ingˊ klawng Yesuˊ Eun.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ rop Eun. Ce lahˊ a ri Heun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ buih koˊ ce Mi hk'aˊnok.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Hawcˊ koˊ, Eun hpawtˊ ri keueˊ ri peue mokˊ rop ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Hkaenˊ meuh ce ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Aˊnhawˊ lawn yeuh alo Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, meuh eun ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me awngˊ beunˊ Uiˊ yeut.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.