Marcos 3

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuˊ Eun tang lec hk'aˊnaee saˊla vang hk'oˊ munˊ naˊ baee ti pok. Mawnˊ naˊ a kueˊ peue tiˊ chuingˊ ti plakˊ ti peue.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Peue ngonˊ naˊ ce buih sok hk'aˊ kaw ri tangˊ mapˊ ri Yesuˊ Eun. Eun ciˊ kaw baiˊ unˊ baiˊ peue peuyhat hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ, ce hotˊ ri htomˊ Eun.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Kuhˊ ingˊ cawng nanggalˊ maenˊ.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Hk'aˊnaee leukahˊ ritroe naˊ a ciˊ kah eˊ yeuh keunhawˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ? Htukˊ ri yeuh kuˊ chakˊ aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh kuˊ lu aw? Htukˊ ri yeuh aˊyu peue pon aw? Aˊkoˊ, htukˊ ri yeuh a lu aw?” Daecti ce ditˊti.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesuˊ Eun hpawtˊ ti keueˊ ri ce rop maeeˊ seungeuengˊ ri. Kopti hpumˊ cenˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun hpumˊ lu nyawkˊ. Eun lahˊ a ri peue tiˊ chuingˊ naˊ eun, “Nyatˊ tiˊ mi naˊ reuˊ.” Eun ku nyatˊ a. Tiˊ eun naˊ a cuin yawo.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Peue Hparisaeˊ naˊ ce pucti heulˊ. Ce ciˊ kaw cang pun ri toh Yesuˊ Eun yeuh saˊnhawˊ naˊ, ce heulˊ saˊlit puri maeeˊ peue eun Herotˊ naˊ ce.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce heulˊ ri glu naˊ. Peue cum heunˊ ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ ce hotˊ Eun.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Yam peue heunˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng kuˊ yeuh Eun Yesuˊ naˊ, peue cum heunˊ ingˊ neum kuingˊ Yuˊda, veng Yeruˊsalaem, kuingˊ Iˊduˊme maeeˊ hk'aˊtehˊ ka klongˊ Yawˊdan naˊ, gawmˊ peue ingˊ neum veng Taiˊraˊ maeeˊ veng Siˊdon naˊ ce va puri ingˊ ri Heun.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Kopti meuh a peue cum heunˊ awnˊ ce naˊ punta kaw ce unˊ cang tawkˊ net Yesuˊ Eun naˊ, Eun kah tapaeˊ ri naˊ ce rangraen reu aetˊ naˊ ti lhangˊ pun ri.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Kopti baiˊ Eun peue naˊ ce cuin heunˊ naˊ, punta peue peuyhat naˊ kaw ce pun ri paicˊ Eun naˊ, ce tawkˊ ri ingˊ ri Heun.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Saecˊ meuh yamnhawˊ yam seucaˊ rai naˊ pun ce ri nyu Yesuˊ Eun naˊ, ce ingˊ nghupˊ ri nanggalˊ Eun. Ce klawng ri lahˊ, “Meuh Mi Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Daecti Yesuˊ Eun tuilˊ leukahˊ reng naˊ ri ce, Eun unˊ kah ce lahˊ meuh ri aˊnhawˊ.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesuˊ hukˊ Eun pang gong naˊ. Eun klawng peue htukˊ hpumˊ ri naˊ ce. Ce ku ingˊ ri Heun.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Eun tangˊ peue kulˊleualˊ peue naˊ ce meuh peue caee ri. Eun kah ce utˊ maeeˊ ti. Eun kaw cusˊ ce heulˊ sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Eun tuilˊ tiˊca kaw cang ra ri tec seucaˊ naˊ ri ce.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Peue caee Eun Yesuˊ kulˊleualˊ peue awnˊ ce a meuh Siˊmon (kuˊ Yesuˊ ghukˊ Eun eun muis Petruˊ),
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Yakopˊ konˊ me eun Yebedaeˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun Yakopˊ (kuˊ Yesuˊ ghukˊ Eun ka muis Boˊaneyesˊ, vangdohˊ ka naˊ a lahˊ konˊ neumhk'i),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andre, Hpiˊlipˊ, Bahtoˊlomeˊ, Mahtae, Htoˊmasˊ, Yakopˊ konˊ me eun Alfeasˊ, Htadeasˊ, Siˊmon kuˊ klawng peue eun meuh peue ritroe reng naˊ eun
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 maeeˊ Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ kuˊ kaw fuin Yesuˊ Eun naˊ eun.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun tang lec nang nya naˊ. Peue cum heunˊ naˊ ce tang cu ri ingˊ baee, a hk'oˊ Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce unˊ laee tawn ri hk'asomˊ.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yam peue nya peue hk'ulˊ Eun Yesuˊ naˊ pun ce ri mhawngˊ lawng awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Maˊrat Eun hawcˊ.” Ce ingˊ, ce kaw ingˊ mawt ri ti Eun.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Peue guil leukahˊ ritroe lih neum veng Yeruˊsalaem naˊ ce lahˊ, “Roˊ ka seucaˊ muis Beˊelˊsebuˊ naˊ lec ka Eun. Eun cu tiˊca ka naˊ Eun ra ri tec seucaˊ naˊ.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesuˊ Eun klawng ce ingˊ. Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce ri leukahˊ leupongˊ naˊ, “Roˊ ka seucaˊ naˊ a ciˊ kaw ra ri tec seucaˊ naˊ yeuh saˊnhawˊ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kuingˊ ti kuingˊ naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, kuingˊ awnˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Nyahk'ulˊ ti nya naˊ a lawn ces ri puri meun koˊ, nyahk'ulˊ awnˊ a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Seucaˊ naˊ a lawn toˊtamˊ puri meun maeeˊ ces ri puri meun koˊ, a hkuinˊ kaw cang keutawnˊ. A kaw lulaic heulˊ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Neumneum ka naˊ koˊ, peue lawn unˊ nang mawt ri uinˊ peue kawlˊreng keuting naˊ eun nanggalˊ hawcˊ koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ kaw cang ingˊ lec ri rimˊ ri ti vahtuˊ hk'ilˊ leumuil ka nya eun naˊ saecˊ ti peue.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, mapˊ yeuh peue naˊ maeeˊ leukahˊ unˊ nawpsang lahˊ peue naˊ gawmˊeucˊ ka kaw a cang ploeˊ ri.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Daecti saecˊ meuh aˊnhawˊ, eun lawn unˊ nawpsang Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ koˊ, mapˊ eun naˊ a hkuinˊ kaw cang ploeˊ ri, eun kaw pun ri hkamˊ mapˊ cotˊcu naˊ.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Kopti lahˊ ce seucaˊ a lec Eun naˊ, Eun lahˊ a yeuh keutitˊ.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ma Eun Yesuˊ maeeˊ awngˊ me Eun naˊ ce ingˊ rot. Ce cawng hk'aˊnok. Ce kah peue ingˊ klawng Yesuˊ Eun.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Peue cum heunˊ naˊ ce mokˊ rop Eun. Ce lahˊ a ri Heun, “Ma Mi ka maeeˊ awngˊ me Mi naˊ buih koˊ ce Mi hk'aˊnok.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Yesuˊ Eun mhaingˊ ce, “Ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ naˊ ce ciˊ meuh aˊnhawˊ?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Hawcˊ koˊ, Eun hpawtˊ ri keueˊ ri peue mokˊ rop ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Hkaenˊ meuh ce ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me Uiˊ.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Aˊnhawˊ lawn yeuh alo Eun Peucawoˊ naˊ koˊ, meuh eun ma Uiˊ maeeˊ awngˊ me awngˊ beunˊ Uiˊ yeut.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.