Marcos 2
Plang (BLR) vs VC
1 Hawcˊ awnˊ na lalˊ loeˊ seunyi yam Yesuˊ tang ingˊ Eun nang veng Kapeniˊum naˊ baee, peue pun ri mhawngˊ ingˊ Eun ti nya naˊ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Kop awnˊ na, peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu hk'onˊ ri mawnˊ, saecˊ meuh hk'aˊnok bawlˊ leuvaˊ naˊ a ku hk'oˊ a unˊ laee kueˊ vang utˊ yeut. Yesuˊ Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri ce.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 A kueˊ peue punˊ peue ce jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ ti peue ingˊ ri Heun.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Daecti ce unˊ cang ingˊ ri Yesuˊ Eun kopti peue naˊ nuknhenˊ nyawkˊ ce naˊ. Kop awnˊ na, ce hukˊ yah pang lhungˊ ka nya naˊ rocˊ ring vang Yesuˊ utˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ peue tiˊ cung chuingˊ awnˊ eun lih gawmˊ hk'eung itˊ eun naˊ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Aˊaiˊ, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Peue guil leukahˊ ritroe mokˊ mawnˊ naˊ ce ngonˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue awnˊ Eun vaeeˊ lahˊ a yeuh keutitˊ. Buih lahˊ Eun kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun. A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koe koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang ploeˊ mapˊ naˊ gahˊ.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Kuˊ buih kuit ce hk'aˊnaee hpumˊ ri naˊ, Yesuˊ Eun keulawnˊ yawng a hk'aˊnaee citˊ ri. Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Eun ku kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ ri naˊ pucti heulˊ nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce amˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ, “Eˊ hkuinˊ nang duing nyu kuˊ yeuhkoˊ saecˊ ti pok.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesuˊ Eun tang heulˊ keunam glu naˊ baee. Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Eun tangˊ ri sangsawnˊ ce.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yam tang heulˊ Eun hk'aˊ nanggalˊ naˊ, Eun nyu Leviˊ konˊ me eun Alfeasˊ naˊ mokˊ eun nang tupˊ cepˊ hkawnˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.” Leviˊ eun ku kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ pul nang nya eun Leviˊ naˊ, peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce heunˊ peue ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce tiduihˊ yeut, kopti peue hotˊ Yesuˊ Eun naˊ heunˊ ce.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Yam peue guil leukahˊ ritroe kuˊ meuh peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce Yesuˊ somˊ Eun maeeˊ peue mapˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ naˊ ce tiduihˊ naˊ, ce mhaingˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ Eun vaeeˊ somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun yeuh a keutitˊ naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ, peue peuyhat naˊ loˊ ce koe. Hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti lih Uiˊ pun peue mapˊ naˊ ce.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Yam awnˊ na, tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce maeeˊ tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce buih eutˊ kuˊ hk'a ri. Ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce maeeˊ tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce buih eutˊ kuˊ hk'a ri, a ciˊ meuh kop keunhawˊ tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ unˊ eutˊ kuˊ hk'a ri?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce naˊ, peˊ ciˊ kaw cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri yeuh saˊnhawˊ? Yam kawnˊ utˊ eun maeeˊ ce naˊ, ce hkuinˊ kaw nang cang eutˊ kuˊ hk'a ri.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Daecti kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Aˊnhawˊ hkuinˊ duing leuplu hpenˊ hk'uˊ naˊ ri hk'o hk'imˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hpenˊ hk'uˊ naˊ a kaw ruit, a naˊ yat hk'o hk'imˊ naˊ gawm res nyawkˊ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Lheuˊ awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ maeeˊ huilˊ hakˊ naˊ a kaw lu gawmˊ lalˊ ceu ri. Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ palkoe.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Hk'aˊnaee seunyi Sinˊ ti seunyi naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Yam long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce secˊ seukuk nghoˊ naˊ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Keueˊ reuˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ ce vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce unˊ kueˊ kuˊ hk'a naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Cu yam Abiahta meuh eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ, Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan ri Peucawoˊ Eun naˊ, eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang hk'a a.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Seunyi Sinˊ naˊ plengˊ a ri pun peue, peue naˊ peue hkuinˊ plengˊ ri pun seunyi Sinˊ naˊ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kop awnˊ na, Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun Cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.