Marcos 2

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hawcˊ awnˊ na lalˊ loeˊ seunyi yam Yesuˊ tang ingˊ Eun nang veng Kapeniˊum naˊ baee, peue pun ri mhawngˊ ingˊ Eun ti nya naˊ.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Kop awnˊ na, peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ cu hk'onˊ ri mawnˊ, saecˊ meuh hk'aˊnok bawlˊ leuvaˊ naˊ a ku hk'oˊ a unˊ laee kueˊ vang utˊ yeut. Yesuˊ Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ ri ce.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 A kueˊ peue punˊ peue ce jongˊ peue tiˊ cung chuingˊ ti peue ingˊ ri Heun.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Daecti ce unˊ cang ingˊ ri Yesuˊ Eun kopti peue naˊ nuknhenˊ nyawkˊ ce naˊ. Kop awnˊ na, ce hukˊ yah pang lhungˊ ka nya naˊ rocˊ ring vang Yesuˊ utˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce ploeˊ peue tiˊ cung chuingˊ awnˊ eun lih gawmˊ hk'eung itˊ eun naˊ.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yam Yesuˊ nyu Eun hk'aˊ yumˊ ce naˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, “Aˊaiˊ, mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Peue guil leukahˊ ritroe mokˊ mawnˊ naˊ ce ngonˊ ce sawngˊ kuit a nang hpumˊ ri,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peue awnˊ Eun vaeeˊ lahˊ a yeuh keutitˊ. Buih lahˊ Eun kuˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun. A lawn unˊ meuh yawo Peucawoˊ Eun koe koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang ploeˊ mapˊ naˊ gahˊ.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Kuˊ buih kuit ce hk'aˊnaee hpumˊ ri naˊ, Yesuˊ Eun keulawnˊ yawng a hk'aˊnaee citˊ ri. Eun lahˊ, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ kuit a nang hpumˊ ri yeuhkiˊ?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ‘Mapˊ mi naˊ ploeˊ a ri hawcˊ.’ Naˊ Uiˊ lahˊ a yeuh keutitˊ ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun, a naˊ samˊran aw? Aˊkoˊ, ‘Kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ long hk'aˊ ingˊ reuˊ.’ Leukahˊ nangnhawˊ a ciˊ naˊ ca ri samˊran?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Daecti sumˊ kah Uiˊ peˊ yawng, Konˊ aiˊ peue naˊ punta kaw Eun ploeˊ mapˊ naˊ, Eun kueˊ tiˊca nang lok naˊ.” Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri peue tiˊ cung chuingˊ naˊ eun,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Kaw Uiˊ lahˊ a ri mi, kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ mi naˊ ingˊ ti nya mi reuˊ.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Eun ku kuhˊ klawmˊ hk'eung itˊ ri naˊ pucti heulˊ nanggalˊ ce peue cum heunˊ naˊ. Peue heunˊ naˊ ce amˊ. Ce sukˊseunˊ Peucawoˊ Eun. Ce lahˊ, “Eˊ hkuinˊ nang duing nyu kuˊ yeuhkoˊ saecˊ ti pok.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesuˊ Eun tang heulˊ keunam glu naˊ baee. Peue cum heunˊ naˊ ce ingˊ ri Heun. Eun tangˊ ri sangsawnˊ ce.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Yam tang heulˊ Eun hk'aˊ nanggalˊ naˊ, Eun nyu Leviˊ konˊ me eun Alfeasˊ naˊ mokˊ eun nang tupˊ cepˊ hkawnˊ naˊ. Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Hotˊ Uiˊ heulˊ reuˊ.” Leviˊ eun ku kuhˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yam Yesuˊ mokˊ Eun ri somˊ pul nang nya eun Leviˊ naˊ, peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce heunˊ peue ce ku mokˊ ri somˊ maeeˊ Heun maeeˊ tapaeˊ Eun naˊ ce tiduihˊ yeut, kopti peue hotˊ Yesuˊ Eun naˊ heunˊ ce.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Yam peue guil leukahˊ ritroe kuˊ meuh peue Hparisaeˊ naˊ nyu ce Yesuˊ somˊ Eun maeeˊ peue mapˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ naˊ ce tiduihˊ naˊ, ce mhaingˊ tapaeˊ Eun naˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ Eun vaeeˊ somˊ maeeˊ peue cepˊ hkawnˊ maeeˊ peue mapˊ naˊ ce?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun yeuh a keutitˊ naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Peue utˊ samˊran naˊ unˊ loˊ ce seuraˊ baiˊ, peue peuyhat naˊ loˊ ce koe. Hpaw Uiˊ caˊ lih kopti punta kaw Uiˊ klawng ri ti peue leupaws seumeuˊ naˊ ce, daecti lih Uiˊ pun peue mapˊ naˊ ce.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Yam awnˊ na, tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce maeeˊ tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce buih eutˊ kuˊ hk'a ri. Ngonˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Tapaeˊ eun Yoˊhan naˊ ce maeeˊ tapaeˊ ce peue Hparisaeˊ naˊ ce buih eutˊ kuˊ hk'a ri, a ciˊ meuh kop keunhawˊ tapaeˊ Mi naˊ ce vaeeˊ unˊ eutˊ kuˊ hk'a ri?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam me penˊ naˊ kawnˊ utˊ eun maeeˊ peue ingˊ hk'a checˊ naˊ ce naˊ, peˊ ciˊ kaw cang kah ce eutˊ kuˊ hk'a ri yeuh saˊnhawˊ? Yam kawnˊ utˊ eun maeeˊ ce naˊ, ce hkuinˊ kaw nang cang eutˊ kuˊ hk'a ri.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Daecti kaw a rot yam ti peue me penˊ naˊ eun gahˊ hk'aiˊ kuˊ hk'a checˊ naˊ ce. Yam awnˊ na, ce naˊ eutˊ kuˊ hk'a ri yeut.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Aˊnhawˊ hkuinˊ duing leuplu hpenˊ hk'uˊ naˊ ri hk'o hk'imˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, hpenˊ hk'uˊ naˊ a kaw ruit, a naˊ yat hk'o hk'imˊ naˊ gawm res nyawkˊ.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Lheuˊ awnˊ na, aˊnhawˊ hkuinˊ duing seueˊ leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ nang huilˊ hakˊ hk'imˊ naˊ. A lawn yeuh keutitˊ koˊ, leuumˊ pliˊ bui naˊ a kaw res huilˊ hakˊ naˊ. Leuumˊ pliˊ bui naˊ maeeˊ huilˊ hakˊ naˊ a kaw lu gawmˊ lalˊ ceu ri. Leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ naˊ a kaw kah ri seueˊ ri nang huilˊ hakˊ hk'uˊ naˊ palkoe.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Hk'aˊnaee seunyi Sinˊ ti seunyi naˊ, Yesuˊ Eun hpaˊ malˊ nghoˊ naˊ heulˊ. Yam long ce hk'aˊ heulˊ naˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce secˊ seukuk nghoˊ naˊ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Peue Hparisaeˊ naˊ ce lahˊ a ri Yesuˊ Eun, “Keueˊ reuˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ ce vaeeˊ yeuh kuˊ kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ hk'aˊnaee seunyi Sinˊ naˊ?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesuˊ Eun topˊ a, “Yam Davitˊ eun maeeˊ pu eun naˊ sumˊ somˊ nyawkˊ ce unˊ kueˊ kuˊ hk'a naˊ, eun ciˊ yeuh keunhawˊ naˊ unˊ duing lip peˊ lawng ka naˊ aw?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Cu yam Abiahta meuh eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ, Davitˊ eun lec hk'aˊnaee nya Eun Peucawoˊ naˊ. Eun ti ri hk'a hkawomunˊ tan ri Peucawoˊ Eun naˊ, eun ku tuilˊ pu ri naˊ ce hk'a a yeut. Hkawomunˊ awnˊ a lawn unˊ meuh yawo peue jhawpˊ rit naˊ ce koˊ, aˊnhawˊ hkuinˊ cang hk'a a.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Hawcˊ koˊ, Eun lahˊ a ri ce, “Seunyi Sinˊ naˊ plengˊ a ri pun peue, peue naˊ peue hkuinˊ plengˊ ri pun seunyi Sinˊ naˊ.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kop awnˊ na, Konˊ aiˊ peue naˊ meuh Eun Cawoˊ ka seunyi Sinˊ naˊ.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.